逐节对照
- 呂振中譯本 - 唉 ,我自己裏面真是毫無助力呀; 謀略的成功都從我身上被趕走了。
- 新标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
- 当代译本 - 我毫无自救之力, 已到穷途末路。
- 圣经新译本 - 我里面不是无能自助吗? 见识不是离我而去吗?
- 现代标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- 和合本(拼音版) - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- New International Version - Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
- New International Reader's Version - I don’t have the power to help myself. All hope of success has been taken away from me.
- English Standard Version - Have I any help in me, when resource is driven from me?
- New Living Translation - No, I am utterly helpless, without any chance of success.
- Christian Standard Bible - Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
- New American Standard Bible - Is it that my help is not within me, And that a good outcome is driven away from me?
- New King James Version - Is my help not within me? And is success driven from me?
- Amplified Bible - Is it that I have no help within myself, And that success and wisdom have been driven from me?
- American Standard Version - Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
- King James Version - Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
- New English Translation - Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
- World English Bible - Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
- 新標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
- 當代譯本 - 我毫無自救之力, 已到窮途末路。
- 聖經新譯本 - 我裡面不是無能自助嗎? 見識不是離我而去嗎?
- 現代標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
- 文理和合譯本 - 我中非無輔助乎、我智非盡屏除乎、
- 文理委辦譯本 - 既竭我力、不能自救。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯己不能、救護我者遠離、 或作因我不能自救則視為無知乎
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedo valerme por mí mismo, si me han quitado todos mis recursos?
- 현대인의 성경 - 나는 이제 아무런 희망도 없이 완전히 무력한 자가 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- La Bible du Semeur 2015 - Et puiserai-je encore en moi ╵des ressources pour m’en sortir ? Toute aide m’est ôtée.
- リビングバイブル - もう何の希望もない。 天涯孤独の身となり果ててしまった。
- Nova Versão Internacional - Haverá poder que me ajude agora que os meus recursos se foram?
- Hoffnung für alle - Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ายังมีกำลังจะช่วยเหลือตัวเองได้หรือ ในเมื่อความสำเร็จมลายไปจากข้าแล้ว?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะช่วยตัวเองได้หรือ ในเมื่อฉันหมดสิ้นทุกสิ่งแล้ว
交叉引用
- 加拉太人書 6:4 - 各人要把自己實際的工作 察驗好了,那麼也許可以單比較自己、而不比較別人、來誇成績。
- 約伯記 13:2 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
- 約伯記 12:2 - 『你們真是有知識的人哪! 你們死了 ,智慧也就跟你們同滅沒了!
- 約伯記 12:3 - 但我也有聰明的心、像你們一樣啊; 我,我並不是落於你們之後呀; 像這些事、誰不知道呢?
- 約伯記 19:28 - 你們若說:「我們要怎樣逼迫他呢? 這事的根乃在乎他 呀」,
- 約伯記 26:2 - 『無能力的人、你怎樣幫助他呀! 膀臂無力的人、你怎樣拯救他呀!
- 哥林多人後書 1:12 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。