Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
  • 新标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
  • 当代译本 - 我的弟兄难以信赖, 如同季节河, 又像干涸的河床——
  • 圣经新译本 - 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水;
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • New International Version - But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
  • New International Reader's Version - But my friends have stopped being kind to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
  • English Standard Version - My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
  • New Living Translation - My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
  • Christian Standard Bible - My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
  • New American Standard Bible - My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
  • New King James Version - My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
  • Amplified Bible - My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,
  • American Standard Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
  • King James Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • New English Translation - My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
  • World English Bible - My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
  • 新標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
  • 當代譯本 - 我的弟兄難以信賴, 如同季節河, 又像乾涸的河床——
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
  • 文理和合譯本 - 我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
  • 文理委辦譯本 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友 友原文作兄弟 失誠、如溪之竭水、如澗之流而即涸、
  • Nueva Versión Internacional - Pero mis hermanos son arroyos inconstantes; son corrientes desbordadas:
  • 현대인의 성경 - 너희들은 내 친구이면서도 비가 오지 않으면 당장 말라 버리는 시냇물처럼 신실하지 못하구나.
  • Новый Русский Перевод - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
  • Восточный перевод - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes amis m’ont trahi ╵comme un torrent, comme un de ces cours d’eau ╵dont le lit est à sec.
  • リビングバイブル - あなたが砂漠の川のように 頼りにならないことはよくわかった。 雪や氷があるうちは水があふれるが、 夏の盛りには干上がってしまう。 川を目あてに、隊商はわざわざ脇道をして来るが、 一滴の水もないのであえない最期を遂げる。
  • Nova Versão Internacional - Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
  • Hoffnung für alle - Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพึ่งพวกท่านที่เป็นเสมือนพี่น้องของข้าไม่ได้เลย เหมือนสายน้ำที่ไหลๆ หยุดๆ เหมือนลำธารที่ไหลล้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนๆ ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​กระแส​น้ำ​ที่​พึ่ง​พา​ไม่​ได้ เหมือน​กระแส​ลำธาร​ที่​พัด​ผ่าน​ไป
交叉引用
  • 詩篇 88:18 - 你使 我的 愛友良朋都跟我遠離, 我的知己都在黑暗地方。
  • 彌迦書 7:5 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
  • 彌迦書 7:6 - 因為兒子辱沒着父親, 女兒起來忤逆着母親, 兒媳婦忤逆着婆婆; 人的仇敵就是他自己家裏的人。
  • 猶大書 1:12 - 這些人是你們愛席上的污點;在宴會時只顧牧養自己,毫無畏懼! 嘿 ,沒有水份的雲,被風飄蕩着!深秋時沒有果子的樹,死了又死,連根都拔出來!
  • 耶利米書 30:14 - 你的親愛者都忘記了你, 都不來探望你; 因為我曾用仇敵加的擊傷擊傷了你, 用殘忍者的懲罰 懲罰了你 , 都因你罪孽之眾多、 你罪惡之重大、的緣故。
  • 約伯記 19:19 - 我親密的人都厭惡我, 我平日所愛的人竟向我翻臉。
  • 詩篇 55:12 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
  • 詩篇 55:13 - 乃竟是你、與我平等的、 我的良友、我的知己。
  • 詩篇 55:14 - 我們常常同作甜蜜的交談; 我們在上帝殿中往往情投意合地同行。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都愚弄鄰舍, 不說真話; 乃是教練舌頭說假話; 他們 犯罪作孽,懶着悔改;
  • 約翰福音 13:18 - 我不是指着你們眾人說的;我認識我所揀選的;但這是要應驗經上 所說 :「嚼我的餅的舉起腳跟來踢我」!
  • 約翰福音 16:32 - 看哪,時候必到,且已到了;你們必分散,各歸各自的地方去,留下我獨自一人。其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
  • 詩篇 41:9 - 連我的盟友、我所倚靠的、 喫過我飯的、也勾腳跟使我摔倒。
  • 耶利米書 15:18 - 我的傷痛為甚麼長久不止呢? 我受的擊傷 為甚麼 無法醫治, 拒絕受治療呢? 難道你待我、就像欺 人 的 河流 , 靠不住的 溪 水麼?
  • 詩篇 38:11 - 我的愛友良朋 都因我的災病而站在一旁; 我的親戚也遠遠站着。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
  • 新标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
  • 当代译本 - 我的弟兄难以信赖, 如同季节河, 又像干涸的河床——
  • 圣经新译本 - 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水;
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • New International Version - But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
  • New International Reader's Version - But my friends have stopped being kind to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
  • English Standard Version - My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
  • New Living Translation - My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
  • Christian Standard Bible - My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
  • New American Standard Bible - My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
  • New King James Version - My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
  • Amplified Bible - My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,
  • American Standard Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
  • King James Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • New English Translation - My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
  • World English Bible - My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
  • 新標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
  • 當代譯本 - 我的弟兄難以信賴, 如同季節河, 又像乾涸的河床——
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
  • 文理和合譯本 - 我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
  • 文理委辦譯本 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友 友原文作兄弟 失誠、如溪之竭水、如澗之流而即涸、
  • Nueva Versión Internacional - Pero mis hermanos son arroyos inconstantes; son corrientes desbordadas:
  • 현대인의 성경 - 너희들은 내 친구이면서도 비가 오지 않으면 당장 말라 버리는 시냇물처럼 신실하지 못하구나.
  • Новый Русский Перевод - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
  • Восточный перевод - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes amis m’ont trahi ╵comme un torrent, comme un de ces cours d’eau ╵dont le lit est à sec.
  • リビングバイブル - あなたが砂漠の川のように 頼りにならないことはよくわかった。 雪や氷があるうちは水があふれるが、 夏の盛りには干上がってしまう。 川を目あてに、隊商はわざわざ脇道をして来るが、 一滴の水もないのであえない最期を遂げる。
  • Nova Versão Internacional - Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
  • Hoffnung für alle - Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพึ่งพวกท่านที่เป็นเสมือนพี่น้องของข้าไม่ได้เลย เหมือนสายน้ำที่ไหลๆ หยุดๆ เหมือนลำธารที่ไหลล้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนๆ ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​กระแส​น้ำ​ที่​พึ่ง​พา​ไม่​ได้ เหมือน​กระแส​ลำธาร​ที่​พัด​ผ่าน​ไป
  • 詩篇 88:18 - 你使 我的 愛友良朋都跟我遠離, 我的知己都在黑暗地方。
  • 彌迦書 7:5 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
  • 彌迦書 7:6 - 因為兒子辱沒着父親, 女兒起來忤逆着母親, 兒媳婦忤逆着婆婆; 人的仇敵就是他自己家裏的人。
  • 猶大書 1:12 - 這些人是你們愛席上的污點;在宴會時只顧牧養自己,毫無畏懼! 嘿 ,沒有水份的雲,被風飄蕩着!深秋時沒有果子的樹,死了又死,連根都拔出來!
  • 耶利米書 30:14 - 你的親愛者都忘記了你, 都不來探望你; 因為我曾用仇敵加的擊傷擊傷了你, 用殘忍者的懲罰 懲罰了你 , 都因你罪孽之眾多、 你罪惡之重大、的緣故。
  • 約伯記 19:19 - 我親密的人都厭惡我, 我平日所愛的人竟向我翻臉。
  • 詩篇 55:12 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
  • 詩篇 55:13 - 乃竟是你、與我平等的、 我的良友、我的知己。
  • 詩篇 55:14 - 我們常常同作甜蜜的交談; 我們在上帝殿中往往情投意合地同行。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都愚弄鄰舍, 不說真話; 乃是教練舌頭說假話; 他們 犯罪作孽,懶着悔改;
  • 約翰福音 13:18 - 我不是指着你們眾人說的;我認識我所揀選的;但這是要應驗經上 所說 :「嚼我的餅的舉起腳跟來踢我」!
  • 約翰福音 16:32 - 看哪,時候必到,且已到了;你們必分散,各歸各自的地方去,留下我獨自一人。其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
  • 詩篇 41:9 - 連我的盟友、我所倚靠的、 喫過我飯的、也勾腳跟使我摔倒。
  • 耶利米書 15:18 - 我的傷痛為甚麼長久不止呢? 我受的擊傷 為甚麼 無法醫治, 拒絕受治療呢? 難道你待我、就像欺 人 的 河流 , 靠不住的 溪 水麼?
  • 詩篇 38:11 - 我的愛友良朋 都因我的災病而站在一旁; 我的親戚也遠遠站着。
圣经
资源
计划
奉献