逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 新标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 当代译本 - 你要推翻我的公义, 归罪于我而自以为义吗?
- 圣经新译本 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
- 现代标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 和合本(拼音版) - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- New International Version - “Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
- New International Reader's Version - “Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
- English Standard Version - Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
- New Living Translation - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
- The Message - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
- Christian Standard Bible - Would you really challenge my justice? Would you declare me guilty to justify yourself?
- New American Standard Bible - Will you really nullify My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
- New King James Version - “Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
- Amplified Bible - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
- American Standard Version - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
- King James Version - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
- New English Translation - Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
- World English Bible - Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
- 新標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 當代譯本 - 你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
- 聖經新譯本 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
- 呂振中譯本 - 難道你真地要破壞我的權利 , 定我為惡,以顯自己為義麼?
- 現代標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 文理和合譯本 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
- 文理委辦譯本 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
- Nueva Versión Internacional - »¿Vas acaso a invalidar mi justicia? ¿Me harás quedar mal para que tú quedes bien?
- 현대인의 성경 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
- Новый Русский Перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
- Восточный перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- La Bible du Semeur 2015 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
- リビングバイブル - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
- Nova Versão Internacional - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
- Hoffnung für alle - Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะทำให้ความยุติธรรมของเราเสื่อมไปหรือ? และหาว่าเราผิดเพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายถูกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ากำลังพยายามพิสูจน์ให้ได้ว่าเราผิดหรือ เจ้าจะปรักปรำเราเพื่อว่าเจ้าจะถูกต้องหรือ
交叉引用
- 約伯記 27:2 - 「我指着奪去我公道的永生 神, 並使我心中愁苦的全能者起誓:
- 約伯記 27:3 - 只要我的生命尚在我裏面, 神所賜的氣息仍在我鼻孔內,
- 約伯記 27:4 - 我的唇絕不說不義, 我的舌也不說詭詐。
- 約伯記 27:5 - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
- 約伯記 27:6 - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
- 以賽亞書 14:27 - 萬軍之耶和華既然定意,誰能阻撓呢? 他的手已經伸出,誰能使它縮回呢?
- 詩篇 51:4 - 我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
- 約伯記 35:2 - 「你以為這話有理, 說:『我在 神面前是公義的。』
- 約伯記 35:3 - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
- 加拉太書 3:17 - 我是這麼說, 神預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
- 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我照着人的觀點說,人的遺囑一經確定,沒有人能廢棄或加增。
- 希伯來書 7:18 - 一方面,先前的誡命因軟弱無能而廢掉了,
- 約伯記 34:5 - 約伯曾說:『我是公義的, 神奪去我的公理。
- 約伯記 34:6 - 我有理,豈能說謊呢? 我無過,受的箭傷卻不能醫治。』
- 約伯記 10:3 - 你手所造的,你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
- 以賽亞書 28:18 - 你們與死亡所立的約必廢除, 與陰間所結的盟不得堅立; 不可擋的鞭子揮過時, 你們必被踐踏。
- 羅馬書 3:4 - 絕對不會!不如說, 神是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
- 約伯記 32:2 - 那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以 神為義。