逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
 - 新标点和合本 - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
 - 和合本2010(神版-简体) - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
 - 当代译本 - “你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
 - 圣经新译本 - “你要如勇士束腰, 我要问你,你要告诉我。
 - 现代标点和合本 - “你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
 - 和合本(拼音版) - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
 - New International Version - “Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
 - New International Reader's Version - “Get ready to stand up for yourself. I will ask you some more questions. Then I want you to answer me.
 - English Standard Version - “Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
 - New Living Translation - “Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
 - Christian Standard Bible - Get ready to answer me like a man; When I question you, you will inform me.
 - New American Standard Bible - “Now tighten the belt on your waist like a man; I will ask you, and you instruct Me.
 - New King James Version - “Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:
 - Amplified Bible - “Now gird up your loins (prepare yourself) like a man, And I will ask you, and you instruct Me.
 - American Standard Version - Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
 - King James Version - Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
 - New English Translation - “Get ready for a difficult task like a man. I will question you and you will inform me!
 - World English Bible - “Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
 - 新標點和合本 - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
 - 當代譯本 - 「你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
 - 聖經新譯本 - “你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
 - 呂振中譯本 - 『你要束腰如勇士; 我問你,你要使我知道。
 - 現代標點和合本 - 「你要如勇士束腰, 我問你,你可以指示我。
 - 文理和合譯本 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
 - 文理委辦譯本 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
 - Nueva Versión Internacional - «Prepárate a hacerme frente. Yo te cuestionaré, y tú me responderás.
 - 현대인의 성경 - “너는 남자답게 일어나서 내가 묻는 말에 대답하라.
 - Новый Русский Перевод - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
 - Восточный перевод - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
 - La Bible du Semeur 2015 - Mets ta ceinture comme un brave, je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras.
 - リビングバイブル - 「さあ、男らしく立ち上がり、 戦いに備えて身を引き締めなさい。 そして、わたしの質問に答えるのだ。
 - Nova Versão Internacional - “Prepare-se como simples homem que é; eu farei perguntas, e você me responderá.
 - Hoffnung für alle - »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy nai nịt gọn gàng như dũng sĩ vì Ta có vài câu hỏi cho con, và con phải trả lời.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงคาดเอวไว้อย่างลูกผู้ชาย เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงเตรียมพร้อมอย่างลูกผู้ชาย เราจะถามเจ้า และเจ้าจงตอบเรา
 - Thai KJV - “จงคาดเอวไว้อย่างลูกผู้ชายหน่อยซี เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เตรียมตัวของเจ้าให้พร้อมราวกับนักรบเถิด เราจะสอบสวนเจ้า และเจ้าจะต้องตอบเรา
 
交叉引用