逐节对照
- 中文標準譯本 - 神就向他們指出他們的惡行和過犯, 指明他們的狂妄自大。
- 新标点和合本 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
- 当代译本 - 祂就会指明他们的所作所为, 让他们知道自己狂妄的罪愆。
- 环球圣经译本 - 他就显露他们的恶行, 以及他们狂傲的过犯。
- 圣经新译本 - 他就把他们的作为和过犯都显示, 使他们知道他们骄傲自大。
- 中文标准译本 - 神就向他们指出他们的恶行和过犯, 指明他们的狂妄自大。
- 现代标点和合本 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
- 和合本(拼音版) - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
- New International Version - he tells them what they have done— that they have sinned arrogantly.
- New International Reader's Version - God tells them what they’ve done. He tells them they’ve become proud and sinned against him.
- English Standard Version - then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
- New Living Translation - he shows them the reason. He shows them their sins of pride.
- Christian Standard Bible - God tells them what they have done and how arrogantly they have transgressed.
- New American Standard Bible - Then He declares to them their work And their wrongdoings, that they have been arrogant.
- New King James Version - Then He tells them their work and their transgressions— That they have acted defiantly.
- Amplified Bible - Then He declares to them [the true character of] their deeds And their transgressions, that they have acted arrogantly [with presumption and notions of self-sufficiency].
- American Standard Version - Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
- King James Version - Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
- New English Translation - then he reveals to them what they have done, and their transgressions, that they were behaving proudly.
- World English Bible - then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
- 新標點和合本 - 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就向他們指示他們的作為和過犯, 以及他們的狂妄自大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就向他們指示他們的作為和過犯, 以及他們的狂妄自大。
- 當代譯本 - 祂就會指明他們的所作所為, 讓他們知道自己狂妄的罪愆。
- 環球聖經譯本 - 他就顯露他們的惡行, 以及他們狂傲的過犯。
- 聖經新譯本 - 他就把他們的作為和過犯都顯示, 使他們知道他們驕傲自大。
- 呂振中譯本 - 他就把他們的 惡 行為和過犯指示他們, 使他們知道他們的自誇強大。
- 現代標點和合本 - 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
- 文理和合譯本 - 則指其作為、與其過失、即其驕泰之行、
- 文理委辦譯本 - 欲指其過失、責其驕泰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則指其所為之惡、與其過之極者、 其過之極者或作逞其驕傲所犯之罪
- Nueva Versión Internacional - Dios denuncia sus acciones y la arrogancia de su pecado.
- 현대인의 성경 - 하나님은 그들이 교만하게 행한 일과 그들의 잘못을 보여 주시고
- Новый Русский Перевод - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- Восточный перевод - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est qu’il leur dénonce leurs actes, les fautes que dans leur orgueil ╵ils ont commises.
- リビングバイブル - 災いが起こった理由を示し、 どのような悪いことをしたのか、 またどのように思い上がっていたかを指摘してくれる。
- Nova Versão Internacional - ele lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
- Hoffnung für alle - dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài chỉ cho họ biết lý do, Ngài chỉ những tội lỗi kiêu căng của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสบอกพวกเขาว่าพวกเขาได้ทำอะไรลงไป ว่าพวกเขาทำบาปด้วยความผยองอย่างไรบ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์จะชี้ให้เห็นถึงสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ และถึงการล่วงละเมิดของพวกเขาว่า พวกเขาประพฤติด้วยความยโส
- Thai KJV - พระองค์ก็ทรงสำแดงกิจกรรมของเขาทั้งหลายแก่เขา และการละเมิดของเขาว่าเขาได้กระทำมากเกินไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ก็จะบอกพวกเขาถึงความผิดที่เขาได้ทำ และกฎต่างๆที่เขาได้ละเมิดเพราะพวกเขาทำตัวหยิ่งยโส
- onav - عِنْدَئِذٍ يُبْدِي لَهُمْ أَفْعَالَهُمْ وَآثَامَهُمْ إِذْ سَلَكُوا بِغُرُورٍ.
交叉引用
- 以賽亞書 59:12 - 因為我們的過犯在你面前增多, 我們的罪惡證實我們的不是; 我們的過犯與我們在一起, 我們也知道我們的罪孽:
- 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將領們來攻擊他們,用鉤子捉住瑪拿西,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫去。
- 歷代志下 33:12 - 他在危難的時候,懇求他的神耶和華的恩寵,在他祖先的神面前極其謙卑。
- 歷代志下 33:13 - 他向耶和華禱告,耶和華就應允他的祈求,垂聽他的懇求,使他回歸耶路撒冷,恢復王權。瑪拿西這才知道:唯獨耶和華是神。
- 詩篇 119:67 - 在我受磨煉之前,我是迷失的; 而現在,我遵守你的言語。
- 提摩太前書 1:15 - 「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,
- 耶利米哀歌 3:39 - 人——活著的人因自己的罪過受懲罰 , 為什麼發怨言呢?
- 耶利米哀歌 3:40 - 讓我們省察、探查自己的道路, 回轉歸向耶和華!
- 詩篇 94:12 - 耶和華啊, 你所管教、用律法教導的人是蒙福的。
- 約伯記 10:2 - 我要對神說: 『不要定我有罪! 請告訴我,你為什麼指控我!』
- 羅馬書 5:20 - 律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。
- 申命記 4:21 - 因你們的緣故,耶和華對我發怒,起誓不許我過約旦河,不讓我進入你的神耶和華賜給你為繼業的那美地。
- 申命記 4:22 - 因此我將死在這地,不能過約旦河了,而你們即將過去,占有那美地。
- 詩篇 119:71 - 我受磨煉使我受益, 好讓我學習你的律例。
- 路加福音 15:17 - 可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死 嗎?
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。
- 路加福音 15:19 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
- 以西結書 18:28 - 他思索後,就轉離他所行的一切過犯,他必定存活,不致死亡。
- 以西結書 18:29 - 以色列家竟然說:『主做事不公平!』以色列家啊,是我做事不公平嗎?難道不是你們做事不公平嗎?
- 以西結書 18:30 - 「因此以色列家啊,我必照著各人的行為審判你們。這是主耶和華的宣告。你們要回轉,轉離你們的一切過犯,免得罪孽成為你們的絆腳石。
- 以西結書 18:31 - 你們要拋棄你們的一切悖逆行為,為自己獲得一個新的心、新的靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?
- 詩篇 5:10 - 神哪,求你使他們承擔罪責! 願他們因自己的計謀而跌倒; 求你因他們眾多的過犯驅趕他們, 因為他們悖逆了你。
- 哥林多前書 11:32 - 即使我們受懲罰,也是在受主的管教,免得我們和這世界一同被定罪。
- 約伯記 15:25 - 因為他伸手對抗神, 向全能者逞強;