逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王尚不可稱為非、侯伯尚不可稱為惡、
- 新标点和合本 - 他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
- 当代译本 - 祂可以称君王为废物, 称权贵为恶徒。
- 圣经新译本 - 他不是对君王说:‘你是匪徒’, 又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
- 现代标点和合本 - 他对君王说:‘你是鄙陋的!’ 对贵臣说:‘你是邪恶的!’
- 和合本(拼音版) - 他对君王说,你是鄙陋的。 对贵臣说,你是邪恶的。
- New International Version - Is he not the One who says to kings, ‘You are worthless,’ and to nobles, ‘You are wicked,’
- New International Reader's Version - He says to kings, ‘You are worthless.’ He says to nobles, ‘You are evil.’
- English Standard Version - who says to a king, ‘Worthless one,’ and to nobles, ‘Wicked man,’
- New Living Translation - For he says to kings, ‘You are wicked,’ and to nobles, ‘You are unjust.’
- Christian Standard Bible - who says to a king, “Worthless man!” and to nobles, “Wicked men!”?
- New American Standard Bible - Who says to a king, ‘You worthless one,’ To nobles, ‘You wicked one’;
- New King James Version - Is it fitting to say to a king, ‘You are worthless,’ And to nobles, ‘You are wicked’?
- Amplified Bible - God who says to a king, ‘You are worthless and vile,’ Or to princes and nobles, ‘You are wicked and evil’?
- American Standard Version - Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;
- King James Version - Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
- New English Translation - who says to a king, ‘Worthless man’ and to nobles, ‘Wicked men,’
- World English Bible - Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
- 新標點和合本 - 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
- 當代譯本 - 祂可以稱君王為廢物, 稱權貴為惡徒。
- 聖經新譯本 - 他不是對君王說:‘你是匪徒’, 又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
- 呂振中譯本 - 他對君王說:「 你 無賴!」 對貴族說:「你邪惡!」
- 現代標點和合本 - 他對君王說:『你是鄙陋的!』 對貴臣說:『你是邪惡的!』
- 文理和合譯本 - 謂君王曰、爾為鄙陋、謂侯伯曰、爾為邪惡、其宜乎、
- 文理委辦譯本 - 王公諸伯、尚不可加以惡名、
- Nueva Versión Internacional - al que niega el valor de los reyes y denuncia la maldad de los nobles?
- 현대인의 성경 - 하나님은 왕과 귀족들이라도 악하고 무가치하다고 말씀하시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»?
- Восточный перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui dit aux rois : ╵« Tu n’es qu’un scélérat », et qui traite les grands ╵de criminels,
- リビングバイブル - 王や高貴な人に向かって、 『おまえたちは不正を働く悪人だ』と言うこの神を、 とがめるつもりか。
- Nova Versão Internacional - Não é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?
- Hoffnung für alle - Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có ai nói với vua: ‘Ông là kẻ ác,’ và với người quý tộc: ‘Ông là kẻ bất công.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่พระองค์หรือที่ตรัสกับกษัตริย์ว่า ‘พวกเจ้าไม่มีค่า’ และตรัสกับบรรดาเจ้านายว่า ‘พวกเจ้าชั่วช้า’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พูดกับกษัตริย์ได้ว่า ‘คนไร้ค่า’ และพูดกับผู้สูงศักดิ์ว่า ‘คนชั่ว’
交叉引用
- 彼得前書 2:17 - 當敬重眾人、愛諸兄弟、畏天主、尊君王、○
- 彼得後書 2:10 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
- 使徒行傳 23:3 - 保羅 曰、粉飾之墻乎、天主將擊爾、爾坐按律法審我、乃背律法命擊我乎、
- 猶大書 1:8 - 此等夢寐者、亦若是污其身、藐視執政者、毀謗居尊位者、
- 使徒行傳 23:5 - 保羅 曰、諸兄、我不識其為大祭司、經載云、勿詈爾民中之居上位者、
- 箴言 17:26 - 人行義反加刑罰、牧伯行正、反加撲責、俱為不善、
- 羅馬書 13:7 - 故所當予人者、則予之、稅當納者則納之、餉當輸者則輸之、當畏者則畏之、當敬者則敬之、
- 出埃及記 22:28 - 毋詈士師、 或作毋褻瀆天主 毋詛民長、○