逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若能夠,就請回答我; 請你站起來,在我面前陳明。
 - 新标点和合本 - 你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你若能够,就请回答我; 请你站起来,在我面前陈明。
 - 和合本2010(神版-简体) - 你若能够,就请回答我; 请你站起来,在我面前陈明。
 - 当代译本 - 如果你能,就反驳我, 站出来与我辩论。
 - 圣经新译本 - 你若能够办得到,就回答我, 用话语攻击我, 表明立场,当面攻击我。
 - 现代标点和合本 - 你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
 - 和合本(拼音版) - 你若回答我, 就站起来在我面前陈明。
 - New International Version - Answer me then, if you can; stand up and argue your case before me.
 - New International Reader's Version - So answer me if you can. Stand up and argue your case in front of me.
 - English Standard Version - Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand.
 - New Living Translation - Answer me, if you can; make your case and take your stand.
 - The Message - “And if you think you can prove me wrong, do it. Lay out your arguments. Stand up for yourself! Look, I’m human—no better than you; we’re both made of the same kind of mud. So let’s work this through together; don’t let my aggressiveness overwhelm you.
 - Christian Standard Bible - Refute me if you can. Prepare your case against me; take your stand.
 - New American Standard Bible - Refute me if you can; Line up against me, take your stand.
 - New King James Version - If you can answer me, Set your words in order before me; Take your stand.
 - Amplified Bible - Answer me, if you can; Set yourselves before me, take your stand.
 - American Standard Version - If thou canst, answer thou me; Set thy words in order before me, stand forth.
 - King James Version - If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
 - New English Translation - Reply to me, if you can; set your arguments in order before me and take your stand!
 - World English Bible - If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand up.
 - 新標點和合本 - 你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若能夠,就請回答我; 請你站起來,在我面前陳明。
 - 當代譯本 - 如果你能,就反駁我, 站出來與我辯論。
 - 聖經新譯本 - 你若能夠辦得到,就回答我, 用話語攻擊我, 表明立場,當面攻擊我。
 - 呂振中譯本 - 你若能夠,請答覆我; 在我面前擺列;請站出來。
 - 現代標點和合本 - 你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
 - 文理和合譯本 - 如能之、則答我、起而陳爾言於我前、
 - 文理委辦譯本 - 如爾能對我、則起而陳其說。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾能答我、則備爾言辭、起而陳於我前、
 - Nueva Versión Internacional - Contéstame si puedes; prepárate y hazme frente.
 - 현대인의 성경 - 네가 내 말에 대답할 수 있으면 준비했다가 나에게 대답하고 반박하여라.
 - Новый Русский Перевод - Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
 - Восточный перевод - Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
 - La Bible du Semeur 2015 - Si tu peux, réponds-moi, prépare ta défense ╵et prends position devant moi.
 - リビングバイブル - 反論できるなら、遠慮しないで反論してほしい。
 - Nova Versão Internacional - Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
 - Hoffnung für alle - Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có thể, xin anh vui lòng giải đáp; xin sắp xếp lý lẽ và giữ vững lập trường.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงตอบข้าพเจ้ามาเถิด หากท่านตอบได้ จงเตรียมตัวของท่านและเผชิญหน้ากับข้าพเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตอบข้าพเจ้าเถิด ถ้าท่านทำได้ เตรียมคำพูดของท่านเพื่อตอบโต้ข้าพเจ้า
 - Thai KJV - ถ้าท่านตอบข้าพเจ้าได้ ก็ตอบซี จงลำดับถ้อยคำของท่านต่อหน้าข้าพเจ้า เชิญเถอะ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าหากท่านตอบผมได้ ก็ตอบมาเลย เรียงถ้อยคำของท่านไว้ต่อหน้าผมและตั้งหลักไว้
 
交叉引用
- 約伯記 13:18 - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
 - 約伯記 32:12 - 我留心聽你們, 看哪,你們中間無一人能折服約伯, 回答他的話。
 - 約伯記 32:1 - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
 - 約伯記 23:4 - 我就在他面前陳明我的案件, 滿口辯訴。
 - 約伯記 23:5 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所要說的。
 - 使徒行傳 10:26 - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
 - 詩篇 50:21 - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
 - 約伯記 32:14 - 約伯沒有用言語與我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
 - 約伯記 33:32 - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
 - 約伯記 33:33 - 若不然,你當聽我; 不要作聲,我要把智慧教導你。」