逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะจะถือว่าเป็นไฟที่เผาผลาญไปไกลถึงอาบัดโดน และมันจะเผาทุกสิ่งที่ฉันสร้างขึ้นมา
- 新标点和合本 - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是一场火,直烧到毁灭 , 必拔除我一切的家产。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是一场火,直烧到毁灭 , 必拔除我一切的家产。
- 当代译本 - 是烧向灭亡的火焰, 会吞噬我所有家业。
- 圣经新译本 - 这是焚烧直至毁灭的火, 必把我所有的收获都拔出来。
- 现代标点和合本 - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
- 和合本(拼音版) - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
- New International Version - It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest.
- New International Reader's Version - It’s like a fire that burns down to the grave. It would have caused my crops to be pulled up by the roots.
- English Standard Version - for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
- New Living Translation - It is a fire that burns all the way to hell. It would wipe out everything I own.
- Christian Standard Bible - For it is a fire that consumes down to Abaddon; it would destroy my entire harvest.
- New American Standard Bible - For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.
- New King James Version - For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.
- Amplified Bible - For it is a fire which consumes to Abaddon (destruction, ruin, final torment); And [illicit passion] would burn and rage and uproot all my [life’s] increase [destroying everything].
- American Standard Version - For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
- King James Version - For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
- New English Translation - For it is a fire that devours even to Destruction, and it would uproot all my harvest.
- World English Bible - for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
- 新標點和合本 - 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是一場火,直燒到毀滅 , 必拔除我一切的家產。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是一場火,直燒到毀滅 , 必拔除我一切的家產。
- 當代譯本 - 是燒向滅亡的火焰, 會吞噬我所有家業。
- 聖經新譯本 - 這是焚燒直至毀滅的火, 必把我所有的收穫都拔出來。
- 呂振中譯本 - 因為這乃是火、要燒滅到滅亡處, 要把我一切出產連根都燒除了。
- 現代標點和合本 - 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
- 文理和合譯本 - 亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、
- 文理委辦譯本 - 或燬其身體、或壞其禾稼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此罪如火、焚燬至盡、滅我所有、
- Nueva Versión Internacional - ¡Habría sido un incendio destructor! ¡Habría arrancado mi cosecha de raíz!
- 현대인의 성경 - 내가 가진 모든 것을 송두리째 삼켜 버리는 파괴적인 지옥 불과도 같은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
- Восточный перевод - Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est un feu qui dévore ╵jusque dans l’abîme infernal et qui me priverait ╵de tout mon revenu.
- リビングバイブル - 何もかも焼き尽くす地獄の火だ。 それは、私の植えたものをみな根こそぎにする。
- Nova Versão Internacional - Isso é um fogo que consome até a Destruição ; teria extirpado a minha colheita.
- Hoffnung für alle - Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันเป็นไฟเผาผลาญสู่ความหายนะ และจะขุดรากถอนโคนสิ่งที่ข้าปลูกไว้
交叉引用
- ฮีบรู 13:4 - จงให้การสมรสเป็นที่นับถือแก่คนทั้งปวง และจงให้เตียงสมรสปราศจากมลทิน เพราะพระเจ้าจะกล่าวโทษผู้ประพฤติผิดทางเพศและผู้ผิดประเวณี
- โยบ 15:30 - เขาจะหนีความตายไม่พ้น เขาเป็นดั่งต้นไม้ซึ่งจะมีเปลวไฟไหม้ที่ราก เขาจะสิ้นชีวิตโดยลมหายใจของพระองค์
- โยบ 26:6 - พระเจ้าทราบทุกสิ่งในแดนคนตาย และอาบัดโดน ก็ไม่มีอะไรปกคลุมไว้
- สุภาษิต 3:33 - พระผู้เป็นเจ้าสาปแช่งบ้านของคนชั่วร้าย และให้พรแก่ที่อาศัยของผู้มีความชอบธรรม
- มาลาคี 3:5 - “เราจะมาใกล้พวกเจ้าเพื่อพิพากษา เราจะรีบเป็นพยานต่อต้านบรรดาผู้ใช้วิทยาคม ผู้ผิดประเวณี ผู้เป็นพยานเท็จ ผู้เอาเปรียบค่าจ้างของคนงานรับจ้าง หญิงม่ายและเด็กกำพร้า ผู้บิดเบือนความเป็นธรรมซึ่งคนต่างด้าวควรได้รับ และผู้ไม่เกรงกลัวเรา” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น
- เยเรมีย์ 5:7 - “เราจะให้อภัยเจ้าได้อย่างไร ลูกๆ ของเจ้าได้ทอดทิ้งเราแล้ว และยังได้สาบานต่อรูปเคารพซึ่งไม่ใช่เทพเจ้า เราจัดหาทุกสิ่งให้แก่พวกเขา แต่พวกเขาก็ยังไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา และกรูกันไปยังบ้านหญิงแพศยา
- เยเรมีย์ 5:8 - พวกเขาเป็นเหมือนม้าตัวผู้สำหรับทำพันธุ์ที่ถูกเลี้ยงไว้อย่างดีและมีกำลังมาก แต่ละตัวมีความใคร่ต่อภรรยาเพื่อนบ้านของตน
- เยเรมีย์ 5:9 - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราควรจะลงโทษพวกเขา เพราะเรื่องเหล่านี้มิใช่หรือ และเราควรจะแก้แค้นประชาชาติ ที่เป็นอย่างนี้มิใช่หรือ
- โยบ 20:28 - น้ำจะท่วมและพัดพังบ้านของเขา มันจะถูกลากออกไปในวันลงโทษของพระเจ้า
- สุภาษิต 6:27 - ชายใดจะสุมไฟในหัวอกของตน แล้วเสื้อจะไม่ไหม้