逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
 - 新标点和合本 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
 - 和合本2010(神版-简体) - 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
 - 当代译本 - 他们只好住在荒谷, 在地洞和岩穴栖身;
 - 圣经新译本 - 以致他们住在惊吓谷之中, 在地洞和岩穴之间;
 - 现代标点和合本 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
 - 和合本(拼音版) - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
 - New International Version - They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
 - New International Reader's Version - They were forced to live in dry stream beds. They had to stay among rocks and in holes in the ground.
 - English Standard Version - In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
 - New Living Translation - So now they live in frightening ravines, in caves and among the rocks.
 - Christian Standard Bible - They are living on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
 - New American Standard Bible - So that they live on the slopes of ravines, In holes in the ground and among the rocks.
 - New King James Version - They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
 - Amplified Bible - They must dwell on the slopes of wadis And in holes in the ground and in rocks.
 - American Standard Version - So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
 - King James Version - To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
 - New English Translation - so that they had to live in the dry stream beds, in the holes of the ground, and among the rocks.
 - World English Bible - So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
 - 新標點和合本 - 以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
 - 當代譯本 - 他們只好住在荒谷, 在地洞和巖穴棲身;
 - 聖經新譯本 - 以致他們住在驚嚇谷之中, 在地洞和巖穴之間;
 - 呂振中譯本 - 以致他們必須住在谿谷的小澗, 土或石頭的窟窿中;
 - 現代標點和合本 - 以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中,
 - 文理和合譯本 - 致居幽谷、在於土穴巖窟、
 - 文理委辦譯本 - 所居險阻湫溢、窟穴磐巖、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使居荒谷、在土穴與磬巖、
 - Nueva Versión Internacional - Se vieron obligados a vivir en el lecho de los arroyos secos, entre las grietas y en las cuevas.
 - 현대인의 성경 - 그래서 그들은 지금 음산한 골짜기와 동굴과 바위 틈에서 살고 있으며
 - Новый Русский Перевод - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
 - Восточный перевод - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils hantaient les cavernes ╵au flanc des précipices, ils logeaient dans des grottes ╵ou des trous de la terre.
 - リビングバイブル - 足のすくむような谷の斜面、洞窟、岩場が 彼らの住みかとなる。
 - Nova Versão Internacional - Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
 - Hoffnung für alle - In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกบังคับให้อาศัยอยู่ในพื้นลำธารซึ่งแห้งขอด ตามโพรงหรือตามซอกหิน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต้องอาศัยอยู่ตามหน้าผาที่เชิงเขา ในรูใต้ดินและถ้ำหิน
 - Thai KJV - ฉะนั้น เขาต้องพักอยู่ที่ลำละหาน ในโพรงดินและซอกหิน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกมันพากันไปอยู่ตามลำน้ำแห้ง ในถ้ำและซอกหิน
 
交叉引用
- 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入石洞和土穴裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
 - 啟示錄 6:15 - 地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裏,
 - 士師記 6:2 - 米甸的手戰勝以色列;以色列人躲避米甸人,就在山中挖洞穴,挖洞建營寨。
 - 撒母耳記上 22:1 - 大衛離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和他父親全家聽見了,都下到他那裏去。
 - 撒母耳記上 22:2 - 凡生活窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏,他就作他們的領袖,跟隨他的約有四百人。