逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
 - 新标点和合本 - 他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
 - 和合本2010(神版-简体) - 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
 - 当代译本 - 他们被赶离人群, 像贼一样被喝斥。
 - 圣经新译本 - 他们从人群中被赶出去, 人追喊他们如追喊贼一样,
 - 现代标点和合本 - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
 - 和合本(拼音版) - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
 - New International Version - They were banished from human society, shouted at as if they were thieves.
 - New International Reader's Version - They were driven away from human society. They were shouted at as if they were robbers.
 - English Standard Version - They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
 - New Living Translation - They are driven from human society, and people shout at them as if they were thieves.
 - Christian Standard Bible - They were banished from human society; people shouted at them as if they were thieves.
 - New American Standard Bible - They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
 - New King James Version - They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
 - Amplified Bible - They are driven from the community; They shout after them as after a thief.
 - American Standard Version - They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
 - King James Version - They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
 - New English Translation - They were banished from the community – people shouted at them like they would shout at thieves –
 - World English Bible - They are driven out from among men. They cry after them as after a thief;
 - 新標點和合本 - 他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
 - 當代譯本 - 他們被趕離人群, 像賊一樣被喝斥。
 - 聖經新譯本 - 他們從人群中被趕出去, 人追喊他們如追喊賊一樣,
 - 呂振中譯本 - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們、如 追 賊一樣;
 - 現代標點和合本 - 他們從人中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
 - 文理和合譯本 - 為人所逐、人喊其後、若喊寇賊、
 - 文理委辦譯本 - 見逐於人、人呼其後、若叱寇賊。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自人中見逐、人追呼其後、如追呼盜賊然、
 - Nueva Versión Internacional - Habían sido excluidos de la comunidad, acusados a gritos como ladrones.
 - 현대인의 성경 - 사람들은 도둑을 내어쫓듯이 고함을 질러 그들을 쫓아 버렸다.
 - Новый Русский Перевод - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
 - Восточный перевод - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils ont été chassés ╵du milieu de leur peuple , on criait après eux ╵comme après des voleurs.
 - Nova Versão Internacional - Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
 - Hoffnung für alle - Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกขับไล่ไสส่งจากเพื่อนพ้อง ผู้คนตะโกนไล่หลังราวกับว่าเขาเป็นขโมย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาถูกขับไล่ออกจากหมู่คน ชุมชนตะโกนไล่พวกเขาไปเหมือนไล่ขโมย
 - Thai KJV - เขาถูกขับไล่ออกไปจากท่ามกลางคน (มีคนตะโกนตามเขาไปอย่างตามโจร)
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกมันถูกขับไล่ออกไปจากสังคม ผู้คนตะโกนใส่พวกมันราวกับเป็นโจร
 
交叉引用
- 創世記 4:12 - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
 - 創世記 4:13 - 該隱對耶和華說:「我的懲罰太重,過於我所能承當的。
 - 創世記 4:14 - 看哪,今日你趕我離開這塊土地,不能見你的面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
 - 但以理書 4:32 - 你必被趕出離開世人,與野地的走獸同住,吃草如牛,且要經過七個時期;等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰。」
 - 但以理書 4:33 - 當時這話就應驗在尼布甲尼撒身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身體被天上的露水滴濕,頭髮長得像鷹的羽毛,指甲長得像鳥爪。
 - 詩篇 109:10 - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
 - 但以理書 4:25 - 你必被趕出離開世人,與野地的走獸同住,吃草如牛,讓天上的露水滴濕,且要經過七個時期,直等到你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰。