逐节对照
- 文理和合譯本 - 然上帝以其能力、保存強者、生活無望之人、使之興起、
- 新标点和合本 - 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而上帝用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
- 当代译本 - 但上帝用大能掳走权贵, 他们再强大也难保性命。
- 圣经新译本 - 神却用自己的能力延长强暴的人的性命, 生命难保的仍然兴起。
- 现代标点和合本 - 然而神用能力保全有势力的人, 那性命难保的人仍然兴起。
- 和合本(拼音版) - 然而上帝用能力保全有势力的人, 那性命难保的人仍然兴起。
- New International Version - But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
- New International Reader's Version - But God is powerful. He even drags away people who are strong. When he rises up against them, they can never be sure they are safe.
- English Standard Version - Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
- New Living Translation - “God, in his power, drags away the rich. They may rise high, but they have no assurance of life.
- Christian Standard Bible - Yet God drags away the mighty by his power; when he rises up, they have no assurance of life.
- New American Standard Bible - But He drags off the mighty by His power; He rises, but no one has assurance of life.
- New King James Version - “But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.
- Amplified Bible - Yet God draws away the mighty by His power; He rises, but no one has assurance of life.
- American Standard Version - Yet God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
- King James Version - He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
- New English Translation - But God drags off the mighty by his power; when God rises up against him, he has no faith in his life.
- World English Bible - Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
- 新標點和合本 - 然而神用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而 神用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
- 當代譯本 - 但上帝用大能擄走權貴, 他們再強大也難保性命。
- 聖經新譯本 - 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命, 生命難保的仍然興起。
- 呂振中譯本 - 然而 上帝 卻用能力延長強暴人的性命; 自信不能活着的人居然得以起來。
- 現代標點和合本 - 然而神用能力保全有勢力的人, 那性命難保的人仍然興起。
- 文理委辦譯本 - 有能之人、不能與爭、其動也、人之軀命難保。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逞強暴制伏豪傑、一興則人命難保、
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios, con su poder, arrastra a los poderosos; cuando él se levanta, nadie tiene segura la vida.
- 현대인의 성경 - 때때로 하나님이 그의 능력으로 부자들을 보존하고 살 수 없는 처지에서도 그들을 살려 주며
- Новый Русский Перевод - Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
- Восточный перевод - Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui il emporte les tyrans ╵par sa puissance. Le voilà qui se dresse ╵et ils perdent l’espoir ╵de demeurer en vie .
- リビングバイブル - ところが、どうしたことか。 神は金持ちを保護し、他の者は死んでも、 彼らだけを長生きさせることがある。 彼らに自信と力を与え、あれやこれやと面倒を見る。
- Nova Versão Internacional - Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
- Hoffnung für alle - Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong năng quyền Đức Chúa Trời, Ngài tiêu diệt kẻ bạo tàn. Khi Ngài ra tay, họ không còn hy vọng sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงลากผู้ยิ่งใหญ่ไปด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์ แม้พวกเขาเป็นปึกแผ่น แต่ก็ไม่มีความมั่นคงในชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเจ้าก็ให้ผู้มีอำนาจมีชีวิตยั่งยืนด้วยอานุภาพของพระองค์ แม้ว่าพวกเขาจะมั่นคง แต่ชีวิตไร้ความแน่นอน
交叉引用
- 約翰福音 19:12 - 由是彼拉多思何以釋之、猶太人呼曰、爾釋斯人、非忠於該撒、凡擅謂為王者、叛該撒也、
- 約翰福音 19:13 - 彼拉多聞之、引耶穌出、升公座、其處稱鋪石、希伯來音、曰厄巴大、
- 約翰福音 19:14 - 時乃備逾越節之日、約日中、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
- 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之、去之、釘之十架、彼拉多曰、我以爾王釘十架乎、祭司諸長對曰、該撒外、我無王也、
- 約翰福音 19:16 - 遂以耶穌付於眾、以釘十架、○
- 啟示錄 17:2 - 世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼奏王曰、有一族、散處爾國諸州、其律異乎萬民、不遵王律、容之於王無益、
- 以斯帖記 3:9 - 如王悅之、可頒明詔、翦滅斯族、我將以銀一萬他連得、付於掌國帑者、以儲王庫、
- 以斯帖記 3:10 - 王脫指環、給亞甲族人、哈米大他子哈曼、即猶大人之敵、
- 啟示錄 16:13 - 我又見邪鬼若蛙者三、出自龍口與獸口、及偽先知之口、
- 啟示錄 16:14 - 彼乃諸鬼之靈、能行諸兆、出附天下諸王、集於全能上帝大日之戰、
- 但以理書 6:4 - 宰輔方伯、索但以理政事之失以訟之、惟但以理忠誠、無錯無謬、無隙可乘、
- 但以理書 6:5 - 其人相語曰、除但以理遵其上帝之法而外、我儕不得其隙以訟之、
- 但以理書 6:6 - 宰輔方伯咸集、詣王奏曰、願大利烏王萬歲、
- 但以理書 6:7 - 國之宰輔、督臣方伯、議士牧伯會議、請降詔諭、立一禁令、三旬之內、惟王是求、此外、凡求神與人者、必投之獅洞、
- 但以理書 6:8 - 請王立此禁令、簽押其文、俾不得改、循瑪代 波斯人之例、不可更易、
- 但以理書 6:9 - 王乃簽押、立此禁令、