Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แล้ง​ฝน​และ​ความ​ร้อน​ทำ​ให้​หิมะ​ละลาย​และ​แห้ง​เหือด​ไป​ฉัน​ใด แดน​คน​ตาย​ก็​กระทำ​ต่อ​คน​ที่​ทำ​บาป​ฉัน​นั้น
  • 新标点和合本 - 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 当代译本 - 阴间吞噬犯罪之人, 如同干热吞噬融雪。
  • 圣经新译本 - 干旱与炎热怎样消除雪水, 阴间也这样除去犯罪的人。
  • 现代标点和合本 - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本(拼音版) - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • New International Version - As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
  • New International Reader's Version - Melted snow disappears when the air is hot and dry. And sinners disappear when they go down into their graves.
  • English Standard Version - Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
  • New Living Translation - The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.
  • Christian Standard Bible - As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.
  • New American Standard Bible - Dryness and heat snatch away the snow waters, As Sheol snatches those who have sinned.
  • New King James Version - As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
  • Amplified Bible - Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol (the nether world, the place of the dead) [consume] those who have sinned.
  • American Standard Version - Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
  • King James Version - Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • New English Translation - The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
  • World English Bible - Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
  • 新標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 當代譯本 - 陰間吞噬犯罪之人, 如同乾熱吞噬融雪。
  • 聖經新譯本 - 乾旱與炎熱怎樣消除雪水, 陰間也這樣除去犯罪的人。
  • 呂振中譯本 - 乾旱炎熱奪取了雪水, 使它乾涸 ; 陰間 也擄 了罪惡 之輩 而 使滅沒 。
  • 現代標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水, 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 文理和合譯本 - 亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雪水遇亢旱酷熱、立即消涸、有罪者下示阿勒 示阿勒見七章九節小註 亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Y así como el calor y la sequía arrebatan con violencia la nieve derretida, así el sepulcro arrebata a los pecadores.
  • 현대인의 성경 - 가뭄과 더위가 눈을 삼키듯이 무덤이 죄인들을 삼켜 버릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
  • Восточный перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts.
  • リビングバイブル - 雪が日照りと暑さで跡形もなく消えるように、 罪人は死ぬと影も形もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
  • Hoffnung für alle - Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như nắng hạn nuốt hết nước chứa trong kho tuyết, âm phủ cũng nuốt bọn người tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนระอุแห้งแล้งดูดซับหิมะที่ละลายไปฉันใด แดนมรณาก็พรากผู้ที่ทำบาปไปฉันนั้น
交叉引用
  • โยบ 21:23 - คน​หนึ่ง​ตาย​ขณะ​ร่าง​กาย​ยัง​แข็ง​แรง ไร้​ความ​กังวล​และ​ความ​กลัว
  • สดุดี 58:8 - ให้​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​หอย​ทาก​ที่​สลาย​ตัว​ขณะ​คลาน​ไป เป็น​เหมือน​ทารก​ตาย​เสีย​แต่​ครั้ง​ครรภ์​ยัง​อ่อน เขา​ไม่​มีวัน​เห็น​ดวง​ตะวัน
  • สดุดี 58:9 - ก่อน​ที่​หม้อ​จะ​ได้รับ​ความ​รู้สึก​ร้อน​จาก​ฟืน​ไฟ ให้​พระ​องค์​กวาด​ล้าง​พวก​เขา​ทั้งเป็น​ด้วย​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง
  • โยบ 6:15 - เพื่อนๆ ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​กระแส​น้ำ​ที่​พึ่ง​พา​ไม่​ได้ เหมือน​กระแส​ลำธาร​ที่​พัด​ผ่าน​ไป
  • โยบ 6:16 - ซึ่ง​ดำ​มืด​เพราะ​น้ำแข็ง​ปกคลุม และ​หิมะ​ก็​ซ่อน​ตัว​เอง​ไว้
  • โยบ 6:17 - เมื่อ​ละลาย มัน​ก็​หาย​หมด​ไป เมื่อ​อากาศ​ร้อน มัน​ก็​หาย​ไป​จาก​ที่​ของ​มัน
  • โยบ 21:32 - เมื่อ​เขา​ถูก​หาม​ไป​ยัง​หลุม​ศพ ก็​มี​คน​เฝ้า​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​เขา
  • โยบ 21:33 - ก้อน​ดิน​ใน​หุบ​เขา​ก็​ยัง​นิ่ม​สำหรับ​เขา ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​เดิน​ตาม​ศพ​เขา​ไป และ​พวก​ที่​เดิน​นำ​หน้า​ไป​ก็​นับ​ไม่​ถ้วน
  • โยบ 21:34 - แล้ว​ท่าน​จะ​ปลอบ​ประโลม​ฉัน​ด้วย​คำ​พูด​ที่​ไร้​สาระ​ได้​อย่างไร คำ​ตอบ​ของ​ท่าน​ไม่​มี​อะไร​นอก​จาก​ความ​จอม​ปลอม”
  • สุภาษิต 14:32 - คน​เลว​จะ​ถูก​ทำลาย​ด้วย​ความ​ประพฤติ​ชั่ว​ของ​ตน แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​มี​ที่​พึ่ง​ใน​ความ​ซื่อตรง
  • สดุดี 68:2 - ควัน​ถูก​ขับ​ไป​อย่างไร ขอ​พระ​องค์​ขับ​พวก​เขา​ไป​อย่าง​นั้น ขี้ผึ้ง​หลอม​ละลาย​ด้วย​เปลว​ไฟ​อย่างไร ขอ​คน​ชั่วร้าย​พินาศ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​อย่าง​นั้น
  • ปัญญาจารย์ 9:4 - แต่​คน​ที่​ยัง​อยู่​ร่วม​กับ​คน​มี​ชีวิต ยัง​มี​ความ​หวัง เพราะ​ว่า​สุนัข​ที่​มี​ชีวิต​ยัง​ดี​กว่า​สิงโต​ที่​ตาย​แล้ว
  • ปัญญาจารย์ 9:5 - ด้วย​เหตุ​ว่า ผู้​มี​ชีวิต​อยู่​รู้​ว่า เขา​จะ​ต้อง​ตาย ส่วน​คน​ตาย​ไม่​รู้​อะไร​เลย และ​พวก​เขา​ไม่​ได้​รับ​ผล​ตอบ​แทน​ใดๆ ไม่​มี​ใคร​จำ​เขา​ได้​อีก
  • ปัญญาจารย์ 9:6 - ความ​รัก ความ​เกลียด​ชัง และ​ความ​อิจฉา​ของ​พวก​เขา​ได้​ตาย​ไป​พร้อม​กับ​พวก​เขา และ​จะ​ไม่​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้​อีก​ต่อ​ไป
  • ลูกา 16:22 - เมื่อ​ชาย​ขอทาน​ตาย​ลง บรรดา​ทูต​สวรรค์​มา​รับ​เขา​ไป​อยู่​ใกล้​ทรวงอก​ของ​อับราฮัม คน​มั่งมี​ก็​ตาย​เช่น​กัน​และ​ถูก​ฝัง
  • ลูกา 12:20 - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า ‘เจ้า​คน​เขลา ใน​คืน​นี้​แหละ​ที่​ชีวิต​ของ​เจ้า​จะ​ดับ​ลง แล้ว​ใคร​จะ​ได้​สิ่ง​ที่​เจ้า​ตระเตรียม​ไว้​สำหรับ​ตน​เอง’
  • โยบ 21:13 - พวก​เขา​ใช้​ชีวิต​ใน​ความ​เจริญ​รุ่งเรือง และ​พวก​เขา​ลง​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย​อย่าง​สงบ
  • สดุดี 49:14 - พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​แกะ​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย คือ​ความ​ตาย​จะ​เป็น​ผู้​ดู​แล​พวก​เขา ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​พิพากษา​พวก​เขา​ใน​ยาม​รุ่ง​อรุณ ร่าง​ของ​เขา​จะ​เปื่อย​เน่า​ไป แดน​คน​ตาย​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แล้ง​ฝน​และ​ความ​ร้อน​ทำ​ให้​หิมะ​ละลาย​และ​แห้ง​เหือด​ไป​ฉัน​ใด แดน​คน​ตาย​ก็​กระทำ​ต่อ​คน​ที่​ทำ​บาป​ฉัน​นั้น
  • 新标点和合本 - 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 当代译本 - 阴间吞噬犯罪之人, 如同干热吞噬融雪。
  • 圣经新译本 - 干旱与炎热怎样消除雪水, 阴间也这样除去犯罪的人。
  • 现代标点和合本 - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本(拼音版) - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • New International Version - As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
  • New International Reader's Version - Melted snow disappears when the air is hot and dry. And sinners disappear when they go down into their graves.
  • English Standard Version - Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
  • New Living Translation - The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.
  • Christian Standard Bible - As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.
  • New American Standard Bible - Dryness and heat snatch away the snow waters, As Sheol snatches those who have sinned.
  • New King James Version - As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
  • Amplified Bible - Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol (the nether world, the place of the dead) [consume] those who have sinned.
  • American Standard Version - Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
  • King James Version - Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • New English Translation - The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
  • World English Bible - Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
  • 新標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 當代譯本 - 陰間吞噬犯罪之人, 如同乾熱吞噬融雪。
  • 聖經新譯本 - 乾旱與炎熱怎樣消除雪水, 陰間也這樣除去犯罪的人。
  • 呂振中譯本 - 乾旱炎熱奪取了雪水, 使它乾涸 ; 陰間 也擄 了罪惡 之輩 而 使滅沒 。
  • 現代標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水, 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 文理和合譯本 - 亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雪水遇亢旱酷熱、立即消涸、有罪者下示阿勒 示阿勒見七章九節小註 亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Y así como el calor y la sequía arrebatan con violencia la nieve derretida, así el sepulcro arrebata a los pecadores.
  • 현대인의 성경 - 가뭄과 더위가 눈을 삼키듯이 무덤이 죄인들을 삼켜 버릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
  • Восточный перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts.
  • リビングバイブル - 雪が日照りと暑さで跡形もなく消えるように、 罪人は死ぬと影も形もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
  • Hoffnung für alle - Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như nắng hạn nuốt hết nước chứa trong kho tuyết, âm phủ cũng nuốt bọn người tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนระอุแห้งแล้งดูดซับหิมะที่ละลายไปฉันใด แดนมรณาก็พรากผู้ที่ทำบาปไปฉันนั้น
  • โยบ 21:23 - คน​หนึ่ง​ตาย​ขณะ​ร่าง​กาย​ยัง​แข็ง​แรง ไร้​ความ​กังวล​และ​ความ​กลัว
  • สดุดี 58:8 - ให้​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​หอย​ทาก​ที่​สลาย​ตัว​ขณะ​คลาน​ไป เป็น​เหมือน​ทารก​ตาย​เสีย​แต่​ครั้ง​ครรภ์​ยัง​อ่อน เขา​ไม่​มีวัน​เห็น​ดวง​ตะวัน
  • สดุดี 58:9 - ก่อน​ที่​หม้อ​จะ​ได้รับ​ความ​รู้สึก​ร้อน​จาก​ฟืน​ไฟ ให้​พระ​องค์​กวาด​ล้าง​พวก​เขา​ทั้งเป็น​ด้วย​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง
  • โยบ 6:15 - เพื่อนๆ ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​กระแส​น้ำ​ที่​พึ่ง​พา​ไม่​ได้ เหมือน​กระแส​ลำธาร​ที่​พัด​ผ่าน​ไป
  • โยบ 6:16 - ซึ่ง​ดำ​มืด​เพราะ​น้ำแข็ง​ปกคลุม และ​หิมะ​ก็​ซ่อน​ตัว​เอง​ไว้
  • โยบ 6:17 - เมื่อ​ละลาย มัน​ก็​หาย​หมด​ไป เมื่อ​อากาศ​ร้อน มัน​ก็​หาย​ไป​จาก​ที่​ของ​มัน
  • โยบ 21:32 - เมื่อ​เขา​ถูก​หาม​ไป​ยัง​หลุม​ศพ ก็​มี​คน​เฝ้า​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​เขา
  • โยบ 21:33 - ก้อน​ดิน​ใน​หุบ​เขา​ก็​ยัง​นิ่ม​สำหรับ​เขา ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​เดิน​ตาม​ศพ​เขา​ไป และ​พวก​ที่​เดิน​นำ​หน้า​ไป​ก็​นับ​ไม่​ถ้วน
  • โยบ 21:34 - แล้ว​ท่าน​จะ​ปลอบ​ประโลม​ฉัน​ด้วย​คำ​พูด​ที่​ไร้​สาระ​ได้​อย่างไร คำ​ตอบ​ของ​ท่าน​ไม่​มี​อะไร​นอก​จาก​ความ​จอม​ปลอม”
  • สุภาษิต 14:32 - คน​เลว​จะ​ถูก​ทำลาย​ด้วย​ความ​ประพฤติ​ชั่ว​ของ​ตน แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​มี​ที่​พึ่ง​ใน​ความ​ซื่อตรง
  • สดุดี 68:2 - ควัน​ถูก​ขับ​ไป​อย่างไร ขอ​พระ​องค์​ขับ​พวก​เขา​ไป​อย่าง​นั้น ขี้ผึ้ง​หลอม​ละลาย​ด้วย​เปลว​ไฟ​อย่างไร ขอ​คน​ชั่วร้าย​พินาศ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​อย่าง​นั้น
  • ปัญญาจารย์ 9:4 - แต่​คน​ที่​ยัง​อยู่​ร่วม​กับ​คน​มี​ชีวิต ยัง​มี​ความ​หวัง เพราะ​ว่า​สุนัข​ที่​มี​ชีวิต​ยัง​ดี​กว่า​สิงโต​ที่​ตาย​แล้ว
  • ปัญญาจารย์ 9:5 - ด้วย​เหตุ​ว่า ผู้​มี​ชีวิต​อยู่​รู้​ว่า เขา​จะ​ต้อง​ตาย ส่วน​คน​ตาย​ไม่​รู้​อะไร​เลย และ​พวก​เขา​ไม่​ได้​รับ​ผล​ตอบ​แทน​ใดๆ ไม่​มี​ใคร​จำ​เขา​ได้​อีก
  • ปัญญาจารย์ 9:6 - ความ​รัก ความ​เกลียด​ชัง และ​ความ​อิจฉา​ของ​พวก​เขา​ได้​ตาย​ไป​พร้อม​กับ​พวก​เขา และ​จะ​ไม่​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้​อีก​ต่อ​ไป
  • ลูกา 16:22 - เมื่อ​ชาย​ขอทาน​ตาย​ลง บรรดา​ทูต​สวรรค์​มา​รับ​เขา​ไป​อยู่​ใกล้​ทรวงอก​ของ​อับราฮัม คน​มั่งมี​ก็​ตาย​เช่น​กัน​และ​ถูก​ฝัง
  • ลูกา 12:20 - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า ‘เจ้า​คน​เขลา ใน​คืน​นี้​แหละ​ที่​ชีวิต​ของ​เจ้า​จะ​ดับ​ลง แล้ว​ใคร​จะ​ได้​สิ่ง​ที่​เจ้า​ตระเตรียม​ไว้​สำหรับ​ตน​เอง’
  • โยบ 21:13 - พวก​เขา​ใช้​ชีวิต​ใน​ความ​เจริญ​รุ่งเรือง และ​พวก​เขา​ลง​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย​อย่าง​สงบ
  • สดุดี 49:14 - พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​แกะ​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย คือ​ความ​ตาย​จะ​เป็น​ผู้​ดู​แล​พวก​เขา ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​พิพากษา​พวก​เขา​ใน​ยาม​รุ่ง​อรุณ ร่าง​ของ​เขา​จะ​เปื่อย​เน่า​ไป แดน​คน​ตาย​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา
圣经
资源
计划
奉献