Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 乾旱炎熱奪取了雪水, 使它乾涸 ; 陰間 也擄 了罪惡 之輩 而 使滅沒 。
  • 新标点和合本 - 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 当代译本 - 阴间吞噬犯罪之人, 如同干热吞噬融雪。
  • 圣经新译本 - 干旱与炎热怎样消除雪水, 阴间也这样除去犯罪的人。
  • 现代标点和合本 - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本(拼音版) - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • New International Version - As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
  • New International Reader's Version - Melted snow disappears when the air is hot and dry. And sinners disappear when they go down into their graves.
  • English Standard Version - Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
  • New Living Translation - The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.
  • Christian Standard Bible - As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.
  • New American Standard Bible - Dryness and heat snatch away the snow waters, As Sheol snatches those who have sinned.
  • New King James Version - As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
  • Amplified Bible - Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol (the nether world, the place of the dead) [consume] those who have sinned.
  • American Standard Version - Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
  • King James Version - Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • New English Translation - The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
  • World English Bible - Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
  • 新標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 當代譯本 - 陰間吞噬犯罪之人, 如同乾熱吞噬融雪。
  • 聖經新譯本 - 乾旱與炎熱怎樣消除雪水, 陰間也這樣除去犯罪的人。
  • 現代標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水, 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 文理和合譯本 - 亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雪水遇亢旱酷熱、立即消涸、有罪者下示阿勒 示阿勒見七章九節小註 亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Y así como el calor y la sequía arrebatan con violencia la nieve derretida, así el sepulcro arrebata a los pecadores.
  • 현대인의 성경 - 가뭄과 더위가 눈을 삼키듯이 무덤이 죄인들을 삼켜 버릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
  • Восточный перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts.
  • リビングバイブル - 雪が日照りと暑さで跡形もなく消えるように、 罪人は死ぬと影も形もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
  • Hoffnung für alle - Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như nắng hạn nuốt hết nước chứa trong kho tuyết, âm phủ cũng nuốt bọn người tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนระอุแห้งแล้งดูดซับหิมะที่ละลายไปฉันใด แดนมรณาก็พรากผู้ที่ทำบาปไปฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แล้ง​ฝน​และ​ความ​ร้อน​ทำ​ให้​หิมะ​ละลาย​และ​แห้ง​เหือด​ไป​ฉัน​ใด แดน​คน​ตาย​ก็​กระทำ​ต่อ​คน​ที่​ทำ​บาป​ฉัน​นั้น
交叉引用
  • 約伯記 21:23 - 有人至死十分健壯, 享盡康寧安逸;
  • 詩篇 58:8 - 像蝸牛消失而過去, 像 婦人流產未見天日的 胎 。
  • 詩篇 58:9 - 願他們不知不覺被割掉 像荊棘,像蒺藜 像刺草 , 願他就用旋風給一齊颳去!
  • 約伯記 6:15 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
  • 約伯記 6:16 - 這溪水因結冰而溷濁, 有雪藏於其中。
  • 約伯記 6:17 - 幾時被曬暖,溪水就化沒了; 炎熱時、溪水便從原處乾涸了。
  • 約伯記 21:32 - 然而他卻得送終到墳墓, 他的 陵墓並且有人儆醒守着。
  • 約伯記 21:33 - 他以谿谷中的泥塊為甘甜; 眾人都跟着他前進 而送他 ; 在他以先去的更是無數。
  • 約伯記 21:34 - 你們答覆的話無非是不忠實, 怎麼還託空言來安慰我呢?』
  • 箴言 14:32 - 惡人必在他所行的壞事上 被推倒; 義人必因他的純全 而得避難。
  • 詩篇 68:2 - 他們必被趕散 , 像煙被吹散 ; 惡人一見上帝的聖容就消滅, 像蠟在火前熔化。
  • 傳道書 9:4 - 但凡跟一切活人相連的、那人還有指望;因為活的狗比死了的獅子強。
  • 傳道書 9:5 - 因為活着的人還知道自己會死;死了的人則毫無所知;他們也不能再得賞報;因為他們的遺跡沒有人懷念着。
  • 傳道書 9:6 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒、早都消滅了;在日 光 之下所發生的一切事上、他們永不再有分了。
  • 路加福音 16:22 - 那討飯的死了;他被天使帶走,到 亞伯拉罕 懷裏。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 路加福音 12:20 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
  • 約伯記 21:13 - 他們興隆順遂地消磨了年日, 一眨眼就下陰間, 毫無痛苦 。
  • 詩篇 49:14 - 他們如同羊羣被派定下陰間; 死亡必牧養他們; 使他們直下墳墓 ; 他們的形體必消滅, 陰間必做他 們 的居所 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 乾旱炎熱奪取了雪水, 使它乾涸 ; 陰間 也擄 了罪惡 之輩 而 使滅沒 。
  • 新标点和合本 - 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 当代译本 - 阴间吞噬犯罪之人, 如同干热吞噬融雪。
  • 圣经新译本 - 干旱与炎热怎样消除雪水, 阴间也这样除去犯罪的人。
  • 现代标点和合本 - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • 和合本(拼音版) - 干旱炎热消没雪水, 阴间也如此消没犯罪之辈。
  • New International Version - As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
  • New International Reader's Version - Melted snow disappears when the air is hot and dry. And sinners disappear when they go down into their graves.
  • English Standard Version - Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
  • New Living Translation - The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.
  • Christian Standard Bible - As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.
  • New American Standard Bible - Dryness and heat snatch away the snow waters, As Sheol snatches those who have sinned.
  • New King James Version - As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
  • Amplified Bible - Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol (the nether world, the place of the dead) [consume] those who have sinned.
  • American Standard Version - Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
  • King James Version - Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • New English Translation - The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
  • World English Bible - Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
  • 新標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乾旱炎熱融化雪水; 陰間也如此吞沒犯罪的人。
  • 當代譯本 - 陰間吞噬犯罪之人, 如同乾熱吞噬融雪。
  • 聖經新譯本 - 乾旱與炎熱怎樣消除雪水, 陰間也這樣除去犯罪的人。
  • 現代標點和合本 - 乾旱炎熱消沒雪水, 陰間也如此消沒犯罪之輩。
  • 文理和合譯本 - 亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雪水遇亢旱酷熱、立即消涸、有罪者下示阿勒 示阿勒見七章九節小註 亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Y así como el calor y la sequía arrebatan con violencia la nieve derretida, así el sepulcro arrebata a los pecadores.
  • 현대인의 성경 - 가뭄과 더위가 눈을 삼키듯이 무덤이 죄인들을 삼켜 버릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
  • Восточный перевод - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts.
  • リビングバイブル - 雪が日照りと暑さで跡形もなく消えるように、 罪人は死ぬと影も形もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
  • Hoffnung für alle - Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như nắng hạn nuốt hết nước chứa trong kho tuyết, âm phủ cũng nuốt bọn người tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนระอุแห้งแล้งดูดซับหิมะที่ละลายไปฉันใด แดนมรณาก็พรากผู้ที่ทำบาปไปฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​แล้ง​ฝน​และ​ความ​ร้อน​ทำ​ให้​หิมะ​ละลาย​และ​แห้ง​เหือด​ไป​ฉัน​ใด แดน​คน​ตาย​ก็​กระทำ​ต่อ​คน​ที่​ทำ​บาป​ฉัน​นั้น
  • 約伯記 21:23 - 有人至死十分健壯, 享盡康寧安逸;
  • 詩篇 58:8 - 像蝸牛消失而過去, 像 婦人流產未見天日的 胎 。
  • 詩篇 58:9 - 願他們不知不覺被割掉 像荊棘,像蒺藜 像刺草 , 願他就用旋風給一齊颳去!
  • 約伯記 6:15 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
  • 約伯記 6:16 - 這溪水因結冰而溷濁, 有雪藏於其中。
  • 約伯記 6:17 - 幾時被曬暖,溪水就化沒了; 炎熱時、溪水便從原處乾涸了。
  • 約伯記 21:32 - 然而他卻得送終到墳墓, 他的 陵墓並且有人儆醒守着。
  • 約伯記 21:33 - 他以谿谷中的泥塊為甘甜; 眾人都跟着他前進 而送他 ; 在他以先去的更是無數。
  • 約伯記 21:34 - 你們答覆的話無非是不忠實, 怎麼還託空言來安慰我呢?』
  • 箴言 14:32 - 惡人必在他所行的壞事上 被推倒; 義人必因他的純全 而得避難。
  • 詩篇 68:2 - 他們必被趕散 , 像煙被吹散 ; 惡人一見上帝的聖容就消滅, 像蠟在火前熔化。
  • 傳道書 9:4 - 但凡跟一切活人相連的、那人還有指望;因為活的狗比死了的獅子強。
  • 傳道書 9:5 - 因為活着的人還知道自己會死;死了的人則毫無所知;他們也不能再得賞報;因為他們的遺跡沒有人懷念着。
  • 傳道書 9:6 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒、早都消滅了;在日 光 之下所發生的一切事上、他們永不再有分了。
  • 路加福音 16:22 - 那討飯的死了;他被天使帶走,到 亞伯拉罕 懷裏。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 路加福音 12:20 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
  • 約伯記 21:13 - 他們興隆順遂地消磨了年日, 一眨眼就下陰間, 毫無痛苦 。
  • 詩篇 49:14 - 他們如同羊羣被派定下陰間; 死亡必牧養他們; 使他們直下墳墓 ; 他們的形體必消滅, 陰間必做他 們 的居所 。
圣经
资源
计划
奉献