Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
  • 新标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 当代译本 - 奸夫的眼睛盼着黄昏, 心想,‘没人会看见我’, 并把脸蒙起来。
  • 圣经新译本 - 奸夫的眼睛等待黄昏, 说:‘没有眼可以看见我’, 就把自己的脸蒙起来。
  • 现代标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本(拼音版) - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • New International Version - The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
  • New International Reader's Version - Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
  • English Standard Version - The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.
  • New Living Translation - The adulterer waits for the twilight, saying, ‘No one will see me then.’ He hides his face so no one will know him.
  • Christian Standard Bible - The adulterer’s eye watches for twilight, thinking, “No eye will see me,” and he covers his face.
  • New American Standard Bible - The eye of the adulterer watches for twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
  • New King James Version - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
  • Amplified Bible - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me,’ And he covers his face.
  • American Standard Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
  • King James Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • New English Translation - And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.
  • World English Bible - The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
  • 新標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 當代譯本 - 姦夫的眼睛盼著黃昏, 心想,『沒人會看見我』, 並把臉蒙起來。
  • 聖經新譯本 - 姦夫的眼睛等待黃昏, 說:‘沒有眼可以看見我’, 就把自己的臉蒙起來。
  • 呂振中譯本 - 姦夫的眼守候到黃昏, 說:「必沒有眼目望見我」; 他並且把臉蒙着。
  • 現代標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:『必無眼能見我』, 就把臉蒙蔽。
  • 文理和合譯本 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姦夫俟至昏暮、自蔽其面、自言無目見我、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
  • 현대인의 성경 - 간음하는 자는 해가 저물기를 바라고 ‘아무도 나를 보지 못하겠지’ 하고 자기 얼굴을 가린다.
  • Новый Русский Перевод - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile.
  • Nova Versão Internacional - Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
  • Hoffnung für alle - Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt kẻ dâm loạn trông chờ bóng tối, nói rằng: ‘Nào ai thấy được ta.’ Họ che mặt để không ai biết họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของคนล่วงประเวณีจ้องรอคอยเวลาพลบค่ำ เขาคิดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’ และคลุมหน้าเพื่อพรางตาคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ผู้​ผิด​ประเวณี​รอ​ให้​ถึง​ยาม​พลบ​ค่ำ คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘จะ​ไม่​มี​ใคร​มอง​เห็น​ฉัน’ และ​เขา​ก็​ซ่อน​หน้า​ตน​เอง
交叉引用
  • 詩篇 73:11 - 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、
  • 撒母耳記下 11:4 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
  • 撒母耳記下 11:5 - 旋即懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。
  • 撒母耳記下 11:6 - 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。
  • 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞既至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。
  • 撒母耳記下 11:8 - 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。
  • 撒母耳記下 11:9 - 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。
  • 撒母耳記下 11:10 - 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、法匱及以色列 猶大二族、俱居於幕、我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎。我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。
  • 撒母耳記下 11:12 - 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷、至於明晨、
  • 撒母耳記下 11:13 - 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於床、與主之臣僕偕、不歸其室。
  • 出埃及記 20:14 - 毋行淫、
  • 箴言 6:32 - 淫人妻者、必無智慧、己之生命、因以喪亡。
  • 箴言 6:33 - 受毀傷、加凌辱、終不能洗其恥矣。
  • 箴言 6:34 - 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寛宥、
  • 箴言 6:35 - 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。
  • 詩篇 50:18 - 見賊則喜與同謀、遇姦則結為黨羽、
  • 詩篇 94:7 - 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、
  • 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
  • 以西結書 9:9 - 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 約伯記 22:13 - 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。
  • 約伯記 22:14 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
  • 創世記 38:14 - 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。
  • 創世記 38:15 - 猶大見其蔽面、以為妓、不知為媳。
  • 撒母耳記下 12:12 - 爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
  • 箴言 7:9 - 斯時夕陽已下、夜將至矣。
  • 箴言 7:10 - 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、
  • 詩篇 10:11 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
  • 新标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 当代译本 - 奸夫的眼睛盼着黄昏, 心想,‘没人会看见我’, 并把脸蒙起来。
  • 圣经新译本 - 奸夫的眼睛等待黄昏, 说:‘没有眼可以看见我’, 就把自己的脸蒙起来。
  • 现代标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本(拼音版) - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • New International Version - The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
  • New International Reader's Version - Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
  • English Standard Version - The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.
  • New Living Translation - The adulterer waits for the twilight, saying, ‘No one will see me then.’ He hides his face so no one will know him.
  • Christian Standard Bible - The adulterer’s eye watches for twilight, thinking, “No eye will see me,” and he covers his face.
  • New American Standard Bible - The eye of the adulterer watches for twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
  • New King James Version - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
  • Amplified Bible - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me,’ And he covers his face.
  • American Standard Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
  • King James Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • New English Translation - And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.
  • World English Bible - The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
  • 新標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 當代譯本 - 姦夫的眼睛盼著黃昏, 心想,『沒人會看見我』, 並把臉蒙起來。
  • 聖經新譯本 - 姦夫的眼睛等待黃昏, 說:‘沒有眼可以看見我’, 就把自己的臉蒙起來。
  • 呂振中譯本 - 姦夫的眼守候到黃昏, 說:「必沒有眼目望見我」; 他並且把臉蒙着。
  • 現代標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:『必無眼能見我』, 就把臉蒙蔽。
  • 文理和合譯本 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姦夫俟至昏暮、自蔽其面、自言無目見我、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
  • 현대인의 성경 - 간음하는 자는 해가 저물기를 바라고 ‘아무도 나를 보지 못하겠지’ 하고 자기 얼굴을 가린다.
  • Новый Русский Перевод - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile.
  • Nova Versão Internacional - Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
  • Hoffnung für alle - Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt kẻ dâm loạn trông chờ bóng tối, nói rằng: ‘Nào ai thấy được ta.’ Họ che mặt để không ai biết họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของคนล่วงประเวณีจ้องรอคอยเวลาพลบค่ำ เขาคิดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’ และคลุมหน้าเพื่อพรางตาคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ผู้​ผิด​ประเวณี​รอ​ให้​ถึง​ยาม​พลบ​ค่ำ คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘จะ​ไม่​มี​ใคร​มอง​เห็น​ฉัน’ และ​เขา​ก็​ซ่อน​หน้า​ตน​เอง
  • 詩篇 73:11 - 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、
  • 撒母耳記下 11:4 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
  • 撒母耳記下 11:5 - 旋即懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。
  • 撒母耳記下 11:6 - 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。
  • 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞既至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。
  • 撒母耳記下 11:8 - 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。
  • 撒母耳記下 11:9 - 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。
  • 撒母耳記下 11:10 - 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、法匱及以色列 猶大二族、俱居於幕、我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎。我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。
  • 撒母耳記下 11:12 - 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷、至於明晨、
  • 撒母耳記下 11:13 - 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於床、與主之臣僕偕、不歸其室。
  • 出埃及記 20:14 - 毋行淫、
  • 箴言 6:32 - 淫人妻者、必無智慧、己之生命、因以喪亡。
  • 箴言 6:33 - 受毀傷、加凌辱、終不能洗其恥矣。
  • 箴言 6:34 - 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寛宥、
  • 箴言 6:35 - 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。
  • 詩篇 50:18 - 見賊則喜與同謀、遇姦則結為黨羽、
  • 詩篇 94:7 - 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、
  • 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
  • 以西結書 9:9 - 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 約伯記 22:13 - 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。
  • 約伯記 22:14 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
  • 創世記 38:14 - 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。
  • 創世記 38:15 - 猶大見其蔽面、以為妓、不知為媳。
  • 撒母耳記下 12:12 - 爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
  • 箴言 7:9 - 斯時夕陽已下、夜將至矣。
  • 箴言 7:10 - 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、
  • 詩篇 10:11 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
圣经
资源
计划
奉献