逐节对照
- 文理委辦譯本 - 眛爽戮貧乏、夤夜刧貨財。
- 新标点和合本 - 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。
- 和合本2010(神版-简体) - 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。
- 当代译本 - 凶手黎明起来, 杀害贫苦的人, 夜晚又去做贼。
- 圣经新译本 - 杀人的黎明起来, 杀戮困苦人与穷人, 夜间又去作盗贼。
- 现代标点和合本 - 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又做盗贼。
- 和合本(拼音版) - 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
- New International Version - When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief.
- New International Reader's Version - When daylight is gone, murderers get up. They kill poor people and those who are in need. In the night they sneak around like robbers.
- English Standard Version - The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief.
- New Living Translation - The murderer rises in the early dawn to kill the poor and needy; at night he is a thief.
- Christian Standard Bible - The murderer rises at dawn to kill the poor and needy, and by night he becomes a thief.
- New American Standard Bible - The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is like a thief.
- New King James Version - The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.
- Amplified Bible - The murderer rises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he becomes a thief.
- American Standard Version - The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
- King James Version - The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
- New English Translation - Before daybreak the murderer rises up; he kills the poor and the needy; in the night he is like a thief.
- World English Bible - The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
- 新標點和合本 - 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 殺人者黎明起來, 殺害困苦人和貧窮人, 夜間又作盜賊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 殺人者黎明起來, 殺害困苦人和貧窮人, 夜間又作盜賊。
- 當代譯本 - 兇手黎明起來, 殺害貧苦的人, 夜晚又去做賊。
- 聖經新譯本 - 殺人的黎明起來, 殺戮困苦人與窮人, 夜間又去作盜賊。
- 呂振中譯本 - 殺人的、天未亮 就起來, 屠殺困苦貧窮的人; 夜間又去作賊 。
- 現代標點和合本 - 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又做盜賊。
- 文理和合譯本 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人者黎明即起、殺戮貧乏、夜則為賊盜物、
- Nueva Versión Internacional - Apenas amanece, se levanta el asesino y mata al pobre y al necesitado; apenas cae la noche, actúa como ladrón.
- 현대인의 성경 - 살인하는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자를 죽이고 밤에는 도둑질을 하며
- Новый Русский Перевод - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
- Восточный перевод - Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.
- La Bible du Semeur 2015 - Au point du jour, ╵le meurtrier se lève, afin d’assassiner ╵le pauvre et l’indigent et, quand la nuit arrive, ╵il devient un voleur.
- リビングバイブル - 彼らは人殺しだ。 夜明けとともに起き、生活に追われる者を殺す。 夜になると盗賊と姦通者に早変わりし、 『だれにも気づかれない時がきた』とほくそ笑み、 夕暮れを待ち受ける。 正体を見破られないように覆面をつけ、
- Nova Versão Internacional - De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
- Hoffnung für alle - Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Buổi sáng, kẻ giết người thức dậy tàn sát người nghèo thiếu; ban đêm, họ trở thành tay trộm cướp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ้นแสงตะวันแล้ว ฆาตกรก็ลุกขึ้น สังหารคนยากไร้และคนขัดสน ยามค่ำคืนเขาลอบออกไปเหมือนขโมย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆาตกรลุกขึ้นก่อนฟ้าสาง เพื่อจะฆ่าผู้ขัดสนและยากไร้ และพอตกค่ำเขาก็เป็นขโมย
交叉引用
- 以弗所書 5:7 - 勿與同群、
- 以弗所書 5:8 - 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、
- 以弗所書 5:9 - 聖神之結實、仁與義與誠、
- 以弗所書 5:10 - 以明主所悅、
- 以弗所書 5:11 - 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、
- 詩篇 10:8 - 其在鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。
- 詩篇 10:9 - 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、
- 詩篇 10:10 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
- 路加福音 12:39 - 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
- 彌迦書 2:1 - 斯民偃息在床、猶謀不軌、迨至黎明、凡力可以勝、則無不為、其禍必不遠矣。
- 彌迦書 2:2 - 彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、
- 撒母耳記下 11:14 - 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。
- 撒母耳記下 11:15 - 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命眾悉退、留彼獨在、被擊而死。
- 撒母耳記下 11:16 - 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、
- 撒母耳記下 11:17 - 邑眾悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。
- 啟示錄 3:3 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主日將至、猶盜乘夜猝來、