Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
  • 新标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
  • 当代译本 - 你无故强取弟兄的物品作抵押, 剥去贫寒者的衣服,任其赤身露体。
  • 圣经新译本 - 你无缘无故强取兄弟的东西作当头, 剥去衣不蔽体的人的衣服。
  • 现代标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 和合本(拼音版) - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • New International Version - You demanded security from your relatives for no reason; you stripped people of their clothing, leaving them naked.
  • New International Reader's Version - You took clothes away from your relatives just because they owed you some money. You left them naked for no reason at all.
  • English Standard Version - For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
  • New Living Translation - “For example, you must have lent money to your friend and demanded clothing as security. Yes, you stripped him to the bone.
  • Christian Standard Bible - For you took collateral from your brothers without cause, stripping off their clothes and leaving them naked.
  • New American Standard Bible - For you have seized pledges from your brothers without cause, And stripped people naked.
  • New King James Version - For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.
  • Amplified Bible - For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.
  • American Standard Version - For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
  • King James Version - For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
  • New English Translation - “For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
  • World English Bible - For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
  • 新標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 當代譯本 - 你無故強取弟兄的物品作抵押, 剝去貧寒者的衣服,任其赤身露體。
  • 聖經新譯本 - 你無緣無故強取兄弟的東西作當頭, 剝去衣不蔽體的人的衣服。
  • 呂振中譯本 - 因為你無緣無故地強取 你族弟兄的東西做當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 現代標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
  • 文理委辦譯本 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
  • Nueva Versión Internacional - Sin motivo demandabas fianza de tus hermanos, y en prenda los despojabas de sus mantos; ¡desnudos los dejabas!
  • 현대인의 성경 - 너는 가난한 형제들이 빚진 것을 갚지 않는다고 해서 터무니없는 담보를 요구하고 그들의 옷까지 벗겨 벌거숭이가 되게 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prenais sans raison ╵des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, ╵tu dépouillais les gens ╵jusqu’à les laisser nus .
  • Nova Versão Internacional - Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
  • Hoffnung für alle - Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cho bạn bè mượn tiền rồi đòi hỏi thế chấp quần áo. Phải, anh đã lột trần họ đến phải trần truồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เรียกร้องของค้ำประกันจากพี่น้องโดยไม่มีเหตุผล ท่านทำให้ผู้คนหมดเนื้อหมดตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ได้​ยึด​ของ​จาก​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เป็น​ประกัน และ​ท่าน​ยึด​แม้​แต่​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ไป​จน​ต้อง​เปลือย​กาย
交叉引用
  • エゼキエル書 18:7 - 貧しい者に親切にし、金を貸しても質物は返してやり、飢えている者には食物を与え、裸の者には着物を着せ、
  • アモス書 2:8 - 祭りの日には、 借金のかたに取った着物の上で横になり、 わたしの神殿に、 取り立てた金で買ったぶどう酒を携えて来る。
  • ヨブ 記 24:9 - 悪者は貧しい人に金や穀物を貸す前に、 父のない子を母親の乳房から奪い取り、 その赤ん坊をまず担保として取る。
  • ヨブ 記 24:10 - だから貧しい人は着物もなく、裸で歩き回り、 お腹をすかせながら、他人の食糧をかついで働く。
  • 申命記 24:10 - 物を貸すときは、担保の品を取るために、相手の家にずかずかと入り込んではいけません。
  • 申命記 24:11 - 相手が持って来るのを外で待ちなさい。
  • 申命記 24:12 - その人が貧しくて、外套しか担保として出せない場合は、夜の間はそれを返してやりなさい。あなたがそれを掛けて寝てはいけません。返してもらった人は、これで寒さをしのげると感謝するでしょう。主はあなたの正しい行いをちゃんと認めてくださいます。
  • 申命記 24:14 - 貧しい使用人を過酷に働かせてはいけません。イスラエル人でも町に住む外国人でも同じです。日が暮れないうちに、その日の賃金を払いなさい。貧しい人はすぐにでも金が必要なのです。あまりひどい扱いをすると、その人があなたのことを主に訴え、あなたがとがめを受けることになります。
  • 申命記 24:16 - 父親が子どもの罪で死刑になることはなく、子どもも父親の罪で死刑になることはありません。人が死刑になるのは自分の罪のためです。
  • 申命記 24:17 - 外国からの移住者や身寄りのない子を正当に扱いなさい。借金のかたに未亡人の外套を取ってはいけません。
  • 申命記 24:18 - あなたも、エジプトでは奴隷だったではありませんか。主が助けてくださったから、今はこうしていられるのです。そのことを忘れないためにも、気の毒な人には親切にしなさい。
  • 申命記 24:6 - ひき臼を担保に取ってはいけません。粉がひけなくなったら、毎日の食事ができなくなります。
  • ヨブ 記 31:19 - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
  • ヨブ 記 24:3 - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • エゼキエル書 18:12 - 貧しい者を苦しめ、質物を取り上げ、偶像を愛してやまず、
  • エゼキエル書 18:16 - 借りる者を公平に扱い、不当な取り立てをせず、飢えている者に食べさせ、裸の者には着せ、
  • 出エジプト記 22:26 - 服を借金のかたに取ったら、夕方には返さなければならない。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
  • 新标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
  • 当代译本 - 你无故强取弟兄的物品作抵押, 剥去贫寒者的衣服,任其赤身露体。
  • 圣经新译本 - 你无缘无故强取兄弟的东西作当头, 剥去衣不蔽体的人的衣服。
  • 现代标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 和合本(拼音版) - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • New International Version - You demanded security from your relatives for no reason; you stripped people of their clothing, leaving them naked.
  • New International Reader's Version - You took clothes away from your relatives just because they owed you some money. You left them naked for no reason at all.
  • English Standard Version - For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
  • New Living Translation - “For example, you must have lent money to your friend and demanded clothing as security. Yes, you stripped him to the bone.
  • Christian Standard Bible - For you took collateral from your brothers without cause, stripping off their clothes and leaving them naked.
  • New American Standard Bible - For you have seized pledges from your brothers without cause, And stripped people naked.
  • New King James Version - For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.
  • Amplified Bible - For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.
  • American Standard Version - For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
  • King James Version - For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
  • New English Translation - “For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
  • World English Bible - For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
  • 新標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 當代譯本 - 你無故強取弟兄的物品作抵押, 剝去貧寒者的衣服,任其赤身露體。
  • 聖經新譯本 - 你無緣無故強取兄弟的東西作當頭, 剝去衣不蔽體的人的衣服。
  • 呂振中譯本 - 因為你無緣無故地強取 你族弟兄的東西做當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 現代標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
  • 文理委辦譯本 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
  • Nueva Versión Internacional - Sin motivo demandabas fianza de tus hermanos, y en prenda los despojabas de sus mantos; ¡desnudos los dejabas!
  • 현대인의 성경 - 너는 가난한 형제들이 빚진 것을 갚지 않는다고 해서 터무니없는 담보를 요구하고 그들의 옷까지 벗겨 벌거숭이가 되게 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prenais sans raison ╵des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, ╵tu dépouillais les gens ╵jusqu’à les laisser nus .
  • Nova Versão Internacional - Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
  • Hoffnung für alle - Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cho bạn bè mượn tiền rồi đòi hỏi thế chấp quần áo. Phải, anh đã lột trần họ đến phải trần truồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เรียกร้องของค้ำประกันจากพี่น้องโดยไม่มีเหตุผล ท่านทำให้ผู้คนหมดเนื้อหมดตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ได้​ยึด​ของ​จาก​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เป็น​ประกัน และ​ท่าน​ยึด​แม้​แต่​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ไป​จน​ต้อง​เปลือย​กาย
  • エゼキエル書 18:7 - 貧しい者に親切にし、金を貸しても質物は返してやり、飢えている者には食物を与え、裸の者には着物を着せ、
  • アモス書 2:8 - 祭りの日には、 借金のかたに取った着物の上で横になり、 わたしの神殿に、 取り立てた金で買ったぶどう酒を携えて来る。
  • ヨブ 記 24:9 - 悪者は貧しい人に金や穀物を貸す前に、 父のない子を母親の乳房から奪い取り、 その赤ん坊をまず担保として取る。
  • ヨブ 記 24:10 - だから貧しい人は着物もなく、裸で歩き回り、 お腹をすかせながら、他人の食糧をかついで働く。
  • 申命記 24:10 - 物を貸すときは、担保の品を取るために、相手の家にずかずかと入り込んではいけません。
  • 申命記 24:11 - 相手が持って来るのを外で待ちなさい。
  • 申命記 24:12 - その人が貧しくて、外套しか担保として出せない場合は、夜の間はそれを返してやりなさい。あなたがそれを掛けて寝てはいけません。返してもらった人は、これで寒さをしのげると感謝するでしょう。主はあなたの正しい行いをちゃんと認めてくださいます。
  • 申命記 24:14 - 貧しい使用人を過酷に働かせてはいけません。イスラエル人でも町に住む外国人でも同じです。日が暮れないうちに、その日の賃金を払いなさい。貧しい人はすぐにでも金が必要なのです。あまりひどい扱いをすると、その人があなたのことを主に訴え、あなたがとがめを受けることになります。
  • 申命記 24:16 - 父親が子どもの罪で死刑になることはなく、子どもも父親の罪で死刑になることはありません。人が死刑になるのは自分の罪のためです。
  • 申命記 24:17 - 外国からの移住者や身寄りのない子を正当に扱いなさい。借金のかたに未亡人の外套を取ってはいけません。
  • 申命記 24:18 - あなたも、エジプトでは奴隷だったではありませんか。主が助けてくださったから、今はこうしていられるのです。そのことを忘れないためにも、気の毒な人には親切にしなさい。
  • 申命記 24:6 - ひき臼を担保に取ってはいけません。粉がひけなくなったら、毎日の食事ができなくなります。
  • ヨブ 記 31:19 - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
  • ヨブ 記 24:3 - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • エゼキエル書 18:12 - 貧しい者を苦しめ、質物を取り上げ、偶像を愛してやまず、
  • エゼキエル書 18:16 - 借りる者を公平に扱い、不当な取り立てをせず、飢えている者に食べさせ、裸の者には着せ、
  • 出エジプト記 22:26 - 服を借金のかたに取ったら、夕方には返さなければならない。
圣经
资源
计划
奉献