逐节对照
- 呂振中譯本 - 上帝 用籬笆攔住我的路徑, 使我不得經過; 又使我路上黑暗。
- 新标点和合本 - 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
- 和合本2010(神版-简体) - 神拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
- 当代译本 - 上帝筑起墙垒,阻断我的路, 祂使黑暗笼罩我的路途。
- 圣经新译本 - 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
- 现代标点和合本 - 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过, 又使我的路径黑暗。
- 和合本(拼音版) - 上帝用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
- New International Version - He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
- New International Reader's Version - God has blocked my way, and I can’t get through. He has made my paths so dark I can’t see where I’m going.
- English Standard Version - He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
- New Living Translation - God has blocked my way so I cannot move. He has plunged my path into darkness.
- Christian Standard Bible - He has blocked my way so that I cannot pass through; he has veiled my paths with darkness.
- New American Standard Bible - He has blocked my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.
- New King James Version - He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.
- Amplified Bible - He has walled up my way so that I cannot pass, And He has set darkness upon my paths.
- American Standard Version - He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
- King James Version - He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
- New English Translation - He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.
- World English Bible - He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
- 新標點和合本 - 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
- 當代譯本 - 上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
- 聖經新譯本 - 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過; 他又使黑暗籠罩我的路。
- 現代標點和合本 - 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過, 又使我的路徑黑暗。
- 文理和合譯本 - 彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
- 文理委辦譯本 - 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 塞我路徑、使我不得行、又使黑暗在我道途、
- Nueva Versión Internacional - Dios me ha cerrado el camino, y no puedo pasar; ha cubierto de oscuridad mis senderos.
- 현대인의 성경 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고
- Новый Русский Перевод - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- Восточный перевод - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a bloqué ma route, ╵et je ne puis passer. Il a enveloppé ╵mes sentiers de ténèbres.
- リビングバイブル - 神は私の道を遮断し、光を闇に変えた。
- Nova Versão Internacional - Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
- Hoffnung für alle - Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời dựng rào ngăn chặn tôi tiến bước. Phủ tối tăm khiến đường tôi mù mịt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงปิดกั้นหนทางของข้า ข้าจึงผ่านไปไม่ได้ พระองค์ทรงคลุมทางของข้าไว้ในความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปิดกั้นทางจนฉันผ่านไปไม่ได้ และพระองค์ทำให้ทางของฉันมืดมิด
交叉引用
- 耶利米書 23:12 - 因此、他們的路、對於他們來說、 就像墨黑中的滑地, 他們準會被推趕而仆倒的; 因為當他們被察罰的年日, 我必使災禍 臨到他們: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 箴言 4:19 - 而惡人的路卻如幽暗; 他們竟不知因何而跌倒。
- 耶利米書 13:16 - 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到, 你們的腳還未在昏暗山上 碰跌之先, 當你們盼望有光之時, 他使光變為漆黑, 使光成為幽暗 之先 , 你們要承認榮耀屬於 永恆主你們的上帝。
- 約書亞記 24:7 - 你們的列祖向永恆主哀呼,他就將墨般的黑暗佈在你們與 埃及 人之間;使 海 水臨到、來淹沒 他 們;我在 埃及 所行的事、你們親眼見過;你們在曠野也住了許多年日。
- 約伯記 30:26 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
- 約翰福音 8:12 - 於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』
- 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏永恆主、 聽從他僕人之話 的? 誰是 在黑暗中行,沒有亮光的、 讓他倚靠永恆主的名, 依賴他自己的上帝吧。
- 何西阿書 2:6 - 因此你看,我必用荊棘 堵塞她的 道兒, 我必築牆擋住她,使她找不着路。
- 詩篇 88:8 - 你使我的知己跟我遠離, 使我成為他們所厭惡的; 我受關閉,不得出去。
- 哀歌 3:9 - 他用砍好的石頭擋住我的路; 使我路徑彎曲。
- 約伯記 3:23 - 為甚麼有光 給了一個前途被遮蔽, 上帝所圍困住的人呢?
- 哀歌 3:7 - 他用牆圍着我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。