逐节对照
- 文理和合譯本 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
- 新标点和合本 - 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,你知道我没有行恶, 也无人能施行拯救,脱离你的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实,你知道我没有行恶, 也无人能施行拯救,脱离你的手。
- 当代译本 - 其实你知道我没有犯罪, 无人能从你手中解救我。
- 圣经新译本 - 你知道我并没有罪, 但没有人能救我脱离你的手。
- 现代标点和合本 - 其实你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
- 和合本(拼音版) - 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
- New International Version - though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
- New International Reader's Version - You already know I’m not guilty. No one can save me from your power.
- English Standard Version - although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand?
- New Living Translation - Although you know I am not guilty, no one can rescue me from your hands.
- Christian Standard Bible - even though you know that I am not wicked and that there is no one who can rescue from your power?
- New American Standard Bible - According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no one to save me from Your hand.
- New King James Version - Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?
- Amplified Bible - Although You know that I am not guilty or wicked, Yet there is no one who can rescue me from Your hand.
- American Standard Version - Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
- King James Version - Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
- New English Translation - although you know that I am not guilty, and that there is no one who can deliver out of your hand?
- World English Bible - Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
- 新標點和合本 - 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,你知道我沒有行惡, 也無人能施行拯救,脫離你的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實,你知道我沒有行惡, 也無人能施行拯救,脫離你的手。
- 當代譯本 - 其實你知道我沒有犯罪, 無人能從你手中解救我。
- 聖經新譯本 - 你知道我並沒有罪, 但沒有人能救我脫離你的手。
- 呂振中譯本 - 而你卻明知我並非邪惡, 又沒有誰能援救我脫離你的手?
- 現代標點和合本 - 其實你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
- 文理委辦譯本 - 爾明知罪我為無辜、而人莫敢誰何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我無辜、為主所知、乃無能援於主手者、
- Nueva Versión Internacional - ¡Tú bien sabes que no soy culpable y que de tus manos no tengo escapatoria!
- 현대인의 성경 - 주는 나에게 죄가 없는 것도 아시고 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없다는 것을 잘 알고 계시지 않습니까?
- Новый Русский Перевод - хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
- Восточный перевод - хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu le sais bien, ╵je ne suis pas coupable, et il n’y a personne ╵pour me délivrer de ta main !
- Nova Versão Internacional - embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
- Hoffnung für alle - Du weißt doch genau, dass ich unschuldig bin und dass es keinen gibt, der mich aus deiner Hand befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho dù Chúa biết con vô tội, không ai có thể giải thoát con khỏi tay Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่ทราบว่าข้าพระองค์ไม่ได้ทำผิด และไม่มีใครสามารถช่วยข้าพระองค์จากเงื้อมพระหัตถ์ของพระองค์ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้พระองค์ทราบว่าข้าพเจ้าไม่มีความผิด และไม่มีใครที่จะช่วยให้พ้นจากมือของพระองค์ได้
交叉引用
- 約伯記 42:7 - 耶和華諭約伯之後、諭提幔人以利法曰、我怒及爾、與爾二友、因爾曹論我、不如我僕約伯之正、
- 詩篇 26:1 - 耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、
- 詩篇 26:2 - 耶和華歟、察我驗我、鍛鍊我心懷兮、
- 詩篇 26:3 - 我目睹爾慈惠、遵行爾真理兮、
- 詩篇 26:4 - 未與虛妄者同坐、不與詐偽者同羣兮、
- 詩篇 26:5 - 惡黨是惡、不與惡人同坐兮、
- 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
- 何西阿書 2:10 - 今我顯其醜態、使其情人目睹、無能救之於我手、
- 詩篇 17:3 - 爾驗我心、深夜臨格兮、爾既試我而無所得、我則立志、必無口過兮、
- 詩篇 139:21 - 耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、
- 詩篇 139:22 - 我惡之甚、彼為我敵兮、
- 詩篇 139:23 - 上帝歟、鑒我而知我心、試我而知我意、
- 詩篇 139:24 - 觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、
- 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
- 詩篇 7:8 - 耶和華行鞫萬民、耶和華歟、循我公義、中心誠實、而聽我訟兮、
- 詩篇 7:9 - 俾惡者之惡消滅、使善者堅強、蓋上帝公義、驗人心懷兮、
- 但以理書 3:15 - 今爾聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、願伏拜我所製之像、則可、若不拜之、必即時投於烈火之爐、何神能拯爾於我手耶、
- 約伯記 31:6 - 我若行為虛妄、足趨詭詐、
- 約伯記 23:10 - 惟彼知我行徑、既經試鍊、我必出如精金、
- 詩篇 7:3 - 我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、
- 詩篇 1:6 - 義者之途、為耶和華所識、惡者之途、終必泯滅、
- 約伯記 31:14 - 上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、
- 詩篇 139:1 - 耶和華歟、爾鑒察我、洞悉我兮、
- 詩篇 139:2 - 我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
- 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
- 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
- 約伯記 31:35 - 願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、
- 約伯記 23:13 - 惟其志維一、誰能易之、其心所欲、則必行之、
- 約伯記 23:14 - 為我所定、彼必成之、如是之事、彼多有之、
- 詩篇 50:22 - 爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、
- 申命記 32:39 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、