逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎眼的可以看见,使看得见的反成了瞎眼的。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“我到这世上来是为了行审判,使看不见的能看见,使看得见的反而瞎了眼。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见,能看见的反瞎了眼。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
- New International Version - Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
- New International Reader's Version - Jesus said, “I have come into this world to judge it. I have come so that people who are blind will see. I have come so that people who can see will become blind.”
- English Standard Version - Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
- New Living Translation - Then Jesus told him, “I entered this world to render judgment—to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind.”
- The Message - Jesus then said, “I came into the world to bring everything into the clear light of day, making all the distinctions clear, so that those who have never seen will see, and those who have made a great pretense of seeing will be exposed as blind.”
- Christian Standard Bible - Jesus said, “I came into this world for judgment, in order that those who do not see will see and those who do see will become blind.”
- New American Standard Bible - And Jesus said, “For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
- New King James Version - And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
- Amplified Bible - Then Jesus said, “I came into this world for judgment [to separate those who believe in Me from those who reject Me—to declare judgment on those who choose to be separated from God], so that the sightless would see, and those who see would become blind.”
- American Standard Version - And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
- King James Version - And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
- New English Translation - Jesus said,] “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind.”
- World English Bible - Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我為了審判來到這世界,使瞎眼的可以看見,使看得見的反成了瞎眼的。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『為了審判、我才到這世界上來,使看不見的能看見,而能看見的反而成了瞎眼!』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「我到這世上來是為了行審判,使看不見的能看見,使看得見的反而瞎了眼。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的可以看見,能看見的反瞎了眼。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús dijo: —Yo he venido a este mundo para juzgarlo, para que los ciegos vean, y los que ven se queden ciegos.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 사람은 보게 하고 보는 사람은 소경이 되게 할 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit alors : Je suis venu dans ce monde pour qu’un jugement ait lieu, pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
- リビングバイブル - するとイエスは言われました。「わたしがこの世に来たのは、心の目の見えない人を見えるようにするため、また、見えると思い込んでいる人に、実は盲目だということをわからせるためなのです。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que veem se tornem cegos”.
- Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Ich bin in diese Welt gekommen, damit sich an mir die Geister scheiden. Die Blinden sollen sehen können, aber alle Sehenden sollen blind werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Ta xuống trần gian để phán xét, giúp người mù được sáng, và cho người sáng biết họ đang mù.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราเข้ามาในโลกนี้เพื่อการพิพากษา เพื่อให้คนตาบอดมองเห็นได้และให้คนที่มองเห็นได้กลับตาบอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “เรามายังโลกนี้เพื่อการกล่าวโทษ สำหรับบรรดาคนที่มองไม่เห็นกลับมองเห็น และบรรดาคนที่มองเห็นกลับตาบอด”
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、
- 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
- 以賽亞書 29:10 - 蓋主使爾猶如酣睡、閉爾目、蒙爾首、爾目即先知、爾首即先見、
- 以賽亞書 42:18 - 爾聾者當聽、爾瞽者當視、
- 以賽亞書 42:19 - 孰為瞽者、豈非我僕、孰聾如我所遣之使、孰瞽如我之良友、孰瞽如主之僕、
- 以賽亞書 42:20 - 事雖多見而不領會、耳雖開通而不欲聽、
- 約翰福音 9:36 - 對曰、彼為誰、使我信之、
- 約翰福音 9:37 - 耶穌曰、爾曾見之、今與爾言者是也、
- 約翰福音 9:38 - 曰、主、我信、遂拜之、
- 耶利米書 1:9 - 主伸手捫我口、諭我曰、我以我命置於爾口、
- 耶利米書 1:10 - 我今日設爾為先知、預言萬國萬邦之事、預言拔除、拆毀、滅亡、傾覆、建造、栽植、
- 約翰福音 9:25 - 答曰、彼為罪人與否、我不知、有一事我知之、即我昔瞽而今能見、
- 以弗所書 5:14 - 故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○
- 羅馬書 11:7 - 是則何也、 以色列 人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
- 羅馬書 11:8 - 如經載云、主使其心昏迷、目不見、耳不聞、至於今日、
- 羅馬書 11:9 - 大衛 曰、願其筵席成為網羅、機檻、礙石、以為其報、
- 羅馬書 11:10 - 願其目矇而不見、其背屈而不伸、
- 約翰福音 5:22 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
- 約翰福音 5:23 - 不敬子者、即不敬遣子之父、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
- 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
- 約翰福音 5:26 - 父在己有生、其賜子亦如是在己有生、
- 約翰福音 5:27 - 且賜之權以審判、因其為人子也、
- 以賽亞書 44:18 - 惟彼不知不悟、目塗不見、心蔽不明、
- 馬太福音 6:23 - 目耗則全身暗、爾內之光若暗、其暗何其大哉、○
- 路加福音 13:30 - 有後者將為先、先者將為後、○
- 約翰福音 8:15 - 爾則以貌擬人、我則不擬人、
- 以賽亞書 6:9 - 曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、
- 路加福音 1:79 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
- 哥林多後書 2:16 - 於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
- 路加福音 7:21 - 時耶穌醫負病及患惡魔者多人、且賜諸瞽者得明、
- 約翰福音 3:17 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 路加福音 11:34 - 目乃身之燈、故爾目若瞭、則爾全身皆光、爾目若眊、則爾全身皆暗、
- 路加福音 11:35 - 慎之哉、勿使爾內之光為暗、
- 路加福音 2:34 - 西緬 祝之、謂耶穌之母 瑪利亞 曰、此子被立、為使 以色列 多人、或傾仆、或興起、亦為異跡、被人誹謗、
- 哥林多後書 4:4 - 此世之主 此世之主即魔 迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
- 哥林多後書 4:5 - 我所宣者非己、乃主基督耶穌也、我因耶穌為爾僕、
- 哥林多後書 4:6 - 昔天主命光由暗而照、今照於我心、以光照人、使其知天主之榮、即在基督面所顯者也、
- 馬太福音 13:13 - 故我設喻語眾、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟焉、
- 馬太福音 13:14 - 在是人也、正應 以賽亞 之預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
- 馬太福音 13:15 - 因斯民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視、耳聽、心悟悔改、而我醫之焉、
- 約翰福音 12:40 - 主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、
- 約翰福音 12:41 - 以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
- 路加福音 4:18 - 主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
- 約翰壹書 2:11 - 惟憎兄弟者、乃居於晦暗、行於晦暗、不知所往、因晦暗矇其目故也、○
- 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
- 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
- 約翰福音 12:46 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
- 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、