Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:28 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則 摩西 之門徒、
  • 新标点和合本 - 他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
  • 当代译本 - 他们就骂他:“你才是祂的门徒!我们是摩西的门徒。
  • 圣经新译本 - 他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 中文标准译本 - 他们就辱骂他,说:“你才是那个人的门徒!我们是摩西的门徒!
  • 现代标点和合本 - 他们就骂他,说:“你是他的门徒!我们是摩西的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • New International Version - Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • New International Reader's Version - Then they began to attack him with their words. “You are this fellow’s disciple!” they said. “We are disciples of Moses!
  • English Standard Version - And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • New Living Translation - Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
  • The Message - With that they jumped all over him. “You might be a disciple of that man, but we’re disciples of Moses. We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from.”
  • Christian Standard Bible - They ridiculed him: “You’re that man’s disciple, but we’re Moses’s disciples.
  • New American Standard Bible - They spoke abusively to him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.
  • New King James Version - Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
  • Amplified Bible - And [at that remark] they stormed at him and jeered, “You are His disciple, but we are disciples of Moses!
  • American Standard Version - And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
  • King James Version - Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
  • New English Translation - They heaped insults on him, saying, “You are his disciple! We are disciples of Moses!
  • World English Bible - They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • 新標點和合本 - 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
  • 當代譯本 - 他們就罵他:「你才是祂的門徒!我們是摩西的門徒。
  • 聖經新譯本 - 他們就罵他,說:“你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。
  • 呂振中譯本 - 他們就辱罵他說:『你、是那個人的門徒,我們、乃是 摩西 的門徒。
  • 中文標準譯本 - 他們就辱罵他,說:「你才是那個人的門徒!我們是摩西的門徒!
  • 現代標點和合本 - 他們就罵他,說:「你是他的門徒!我們是摩西的門徒。
  • 文理和合譯本 - 眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、
  • 文理委辦譯本 - 眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces lo insultaron y le dijeron: —¡Discípulo de ese lo serás tú! ¡Nosotros somos discípulos de Moisés!
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 그에게 욕을 하며 말하였다. “너는 그 사람의 제자이지만 우리는 모세의 제자이다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
  • Восточный перевод - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусо!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, ils se mirent à l’injurier et ils lui lancèrent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
  • リビングバイブル - こう言われて、指導者たちは男をののしりました。「おまえこそあいつの弟子のくせに。われわれはモーセの弟子だ。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν, καὶ εἶπαν, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου; ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί.
  • Nova Versão Internacional - Então, eles o insultaram e disseram: “Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
  • Hoffnung für alle - Da wurden sie zornig und schrien ihn an: »Du bist sein Jünger! Wir sind Moses Jünger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mắng: “Hạng người như mày mới làm môn đệ ông ấy, còn chúng ta là môn đệ Môi-se!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกนั้นจึงพากันประณามเขาเป็นการใหญ่และกล่าวว่า “เจ้าเป็นสาวกของคนนั้น! ส่วนเราเป็นสาวกของโมเสส!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จึง​ถากถาง​เขา​ว่า “ที่​แท้​เจ้า​ก็​เป็น​สาวก​ของ​เขา แต่​พวก​เรา​เป็น​สาวก​ของ​โมเสส
交叉引用
  • 約翰福音 7:19 - 摩西 豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
  • 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
  • 約翰福音 9:34 - 眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾曹亦被惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司及法利賽人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律法、實可詛也、
  • 約翰福音 7:50 - 中有 尼哥底母 、即曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、
  • 約翰福音 7:51 - 未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、
  • 約翰福音 7:52 - 眾答曰、爾亦 迦利利 人乎、可考而知、從無先知由 迦利利 起者、
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 27:39 - 過者譏之、搖首曰、
  • 以賽亞書 51:7 - 悅義而心存我法之人、當聽我言、毋畏人之譏誚、毋因人之毀謗而喪膽、
  • 使徒行傳 6:11 - 乃賄人使流言云、我聞此人出言褻瀆 摩西 及天主、
  • 使徒行傳 6:12 - 又聳動百姓與長老及經士、突來執之、曳至公會、
  • 使徒行傳 6:13 - 設妄證者曰、此人褻瀆聖所與律法不已、
  • 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、此 拿撒勒 耶穌、將毀此所、改 摩西 所授我之例、
  • 約翰福音 5:45 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
  • 約翰福音 5:46 - 爾若信 摩西 、亦必信我、因 摩西 書載有指我之言、
  • 約翰福音 5:47 - 爾曹不信其書、如何信我之言哉、
  • 哥林多前書 4:12 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
  • 彼得前書 2:23 - 被詬不反詬、受苦不出厲言、惟以己託於公義審判之主、
  • 羅馬書 2:17 - 爾稱為 猶太 人、以律法是依、以天主為榮、 為榮或作自誇
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則 摩西 之門徒、
  • 新标点和合本 - 他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
  • 当代译本 - 他们就骂他:“你才是祂的门徒!我们是摩西的门徒。
  • 圣经新译本 - 他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 中文标准译本 - 他们就辱骂他,说:“你才是那个人的门徒!我们是摩西的门徒!
  • 现代标点和合本 - 他们就骂他,说:“你是他的门徒!我们是摩西的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • New International Version - Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • New International Reader's Version - Then they began to attack him with their words. “You are this fellow’s disciple!” they said. “We are disciples of Moses!
  • English Standard Version - And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • New Living Translation - Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
  • The Message - With that they jumped all over him. “You might be a disciple of that man, but we’re disciples of Moses. We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from.”
  • Christian Standard Bible - They ridiculed him: “You’re that man’s disciple, but we’re Moses’s disciples.
  • New American Standard Bible - They spoke abusively to him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.
  • New King James Version - Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
  • Amplified Bible - And [at that remark] they stormed at him and jeered, “You are His disciple, but we are disciples of Moses!
  • American Standard Version - And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
  • King James Version - Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
  • New English Translation - They heaped insults on him, saying, “You are his disciple! We are disciples of Moses!
  • World English Bible - They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • 新標點和合本 - 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
  • 當代譯本 - 他們就罵他:「你才是祂的門徒!我們是摩西的門徒。
  • 聖經新譯本 - 他們就罵他,說:“你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。
  • 呂振中譯本 - 他們就辱罵他說:『你、是那個人的門徒,我們、乃是 摩西 的門徒。
  • 中文標準譯本 - 他們就辱罵他,說:「你才是那個人的門徒!我們是摩西的門徒!
  • 現代標點和合本 - 他們就罵他,說:「你是他的門徒!我們是摩西的門徒。
  • 文理和合譯本 - 眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、
  • 文理委辦譯本 - 眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces lo insultaron y le dijeron: —¡Discípulo de ese lo serás tú! ¡Nosotros somos discípulos de Moisés!
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 그에게 욕을 하며 말하였다. “너는 그 사람의 제자이지만 우리는 모세의 제자이다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
  • Восточный перевод - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусо!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, ils se mirent à l’injurier et ils lui lancèrent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
  • リビングバイブル - こう言われて、指導者たちは男をののしりました。「おまえこそあいつの弟子のくせに。われわれはモーセの弟子だ。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν, καὶ εἶπαν, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου; ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί.
  • Nova Versão Internacional - Então, eles o insultaram e disseram: “Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
  • Hoffnung für alle - Da wurden sie zornig und schrien ihn an: »Du bist sein Jünger! Wir sind Moses Jünger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mắng: “Hạng người như mày mới làm môn đệ ông ấy, còn chúng ta là môn đệ Môi-se!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกนั้นจึงพากันประณามเขาเป็นการใหญ่และกล่าวว่า “เจ้าเป็นสาวกของคนนั้น! ส่วนเราเป็นสาวกของโมเสส!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จึง​ถากถาง​เขา​ว่า “ที่​แท้​เจ้า​ก็​เป็น​สาวก​ของ​เขา แต่​พวก​เรา​เป็น​สาวก​ของ​โมเสส
  • 約翰福音 7:19 - 摩西 豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
  • 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
  • 約翰福音 9:34 - 眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾曹亦被惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司及法利賽人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律法、實可詛也、
  • 約翰福音 7:50 - 中有 尼哥底母 、即曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、
  • 約翰福音 7:51 - 未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、
  • 約翰福音 7:52 - 眾答曰、爾亦 迦利利 人乎、可考而知、從無先知由 迦利利 起者、
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 27:39 - 過者譏之、搖首曰、
  • 以賽亞書 51:7 - 悅義而心存我法之人、當聽我言、毋畏人之譏誚、毋因人之毀謗而喪膽、
  • 使徒行傳 6:11 - 乃賄人使流言云、我聞此人出言褻瀆 摩西 及天主、
  • 使徒行傳 6:12 - 又聳動百姓與長老及經士、突來執之、曳至公會、
  • 使徒行傳 6:13 - 設妄證者曰、此人褻瀆聖所與律法不已、
  • 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、此 拿撒勒 耶穌、將毀此所、改 摩西 所授我之例、
  • 約翰福音 5:45 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
  • 約翰福音 5:46 - 爾若信 摩西 、亦必信我、因 摩西 書載有指我之言、
  • 約翰福音 5:47 - 爾曹不信其書、如何信我之言哉、
  • 哥林多前書 4:12 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
  • 彼得前書 2:23 - 被詬不反詬、受苦不出厲言、惟以己託於公義審判之主、
  • 羅馬書 2:17 - 爾稱為 猶太 人、以律法是依、以天主為榮、 為榮或作自誇
圣经
资源
计划
奉献