逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主與 摩西 言、我所知也、若此人、我不知其何自、
- 新标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
- 当代译本 - 我们知道上帝曾对摩西讲话,至于这个人,我们不知道祂是从哪里来的。”
- 圣经新译本 - 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
- 中文标准译本 - 我们知道神对摩西说过话,至于这个人,我们就不知道他是从哪里来的!”
- 现代标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的,只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
- 和合本(拼音版) - 上帝对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
- New International Version - We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
- New International Reader's Version - We know that God spoke to Moses. But we don’t even know where this fellow comes from.”
- English Standard Version - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
- New Living Translation - We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
- Christian Standard Bible - We know that God has spoken to Moses. But this man — we don’t know where he’s from.”
- New American Standard Bible - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
- New King James Version - We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
- Amplified Bible - We know [for certain] that God has spoken to Moses, but as for this Man, we do not know where He is from.”
- American Standard Version - We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
- King James Version - We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
- New English Translation - We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!”
- World English Bible - We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
- 新標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
- 當代譯本 - 我們知道上帝曾對摩西講話,至於這個人,我們不知道祂是從哪裡來的。」
- 聖經新譯本 - 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
- 呂振中譯本 - 我們知道上帝對 摩西 說過話;只是這個人呢、我們不知道他是從哪裏來的啊。』
- 中文標準譯本 - 我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」
- 現代標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的,只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」
- 文理和合譯本 - 上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
- 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知天主曾與 摩西 語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
- Nueva Versión Internacional - Y sabemos que a Moisés le habló Dios; pero de este no sabemos ni de dónde salió.
- 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 말씀하셨다는 것은 알지만 우리는 이 사람이 어디서 왔는지조차 모른다.”
- Новый Русский Перевод - Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
- Восточный перевод - Мы знаем, что с Мусой говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что с Мусой говорил Аллах, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что с Мусо говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient.
- リビングバイブル - 神はまちがいなくモーセにお語りになった。しかし、あいつはどこの馬の骨だかわからない。」
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός; τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.
- Hoffnung für alle - Von Mose wissen wir, dass Gott zu ihm geredet hat. Aber von diesem Menschen wissen wir noch nicht einmal, wo er herkommt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết Môi-se được hầu chuyện Đức Chúa Trời, còn người này chúng ta chẳng biết tông tích từ đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าพระเจ้าตรัสกับโมเสส แต่ส่วนคนนั้นเราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขามาจากไหน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราทราบว่าพระเจ้าได้พูดกับโมเสส แต่สำหรับชายผู้นี้เราไม่ทราบว่าเขามาจากไหน”
交叉引用
- 申命記 34:10 - 此後 以色列 中、無復挺生先知若 摩西 者、為主覿面相識、
- 約翰福音 7:27 - 但此人我儕知其所自、基督至時、必無人知其所自、
- 民數記 12:2 - 曰、主豈但託 摩西 而言、不亦託我儕而言乎、此言為主所聞、
- 民數記 12:3 - 摩西 素甚謙和、勝於世間萬人、
- 民數記 12:4 - 主忽諭 摩西 亞倫 與 米利暗 曰、爾三人出、至會幕、三人遂出、
- 民數記 12:5 - 當時、主降臨於雲柱、立於會幕門前、召 米利暗 亞倫 、二人出、
- 民數記 12:6 - 主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、
- 民數記 12:7 - 惟我僕 摩西 不然、彼乃盡忠於我全家、
- 馬太福音 12:24 - 法利賽人聞之曰、彼逐魔、無非藉魔王 別西卜 耳、
- 馬太福音 26:61 - 此人曾言我能毀天主殿、三日內復建之、
- 路加福音 23:2 - 訟之曰、我見此人惑民、禁納稅於 該撒 、自稱為王基督、
- 使徒行傳 7:35 - 此 摩西 、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、
- 約翰福音 9:24 - 法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、
- 列王紀下 9:11 - 耶戶 出、見其主王之臣僕、彼問曰、平安乎、彼顛狂者來見爾何故、謂之曰、爾曹識其人、亦知其所言、
- 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
- 希伯來書 3:2 - 彼盡忠於立之之天主前、如 摩西 盡忠於天主全家、
- 希伯來書 3:3 - 彼當受榮過於 摩西 、猶建家者之尊於其家、
- 希伯來書 3:4 - 蓋凡家必有建之者、建萬有者、天主也、
- 希伯來書 3:5 - 摩西 為僕、在天主全家盡忠、為預證將來必傳之道、
- 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、則揚聲呼曰、如此之人、宜去之於世、不當容其生、
- 約翰福音 9:16 - 法利賽人中有曰、其人不守安息日、必非由天主者、有曰、罪人焉能行如此之異跡乎、於是眾論紛紛、
- 使徒行傳 26:22 - 然我蒙天主祐、至今猶存、在尊者卑者前作證、所言無非諸先知及 摩西 預言、將來必有之事、
- 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
- 以賽亞書 53:2 - 彼 彼即主之僕救主 於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
- 瑪拉基書 4:4 - 爾曹當記憶我僕 摩西 所傳之律法、即昔在 何烈 、我命彼傳於 以色列 民眾之律例法度、
- 詩篇 105:26 - 主遂遣其僕 摩西 、又遣所選之 亞倫 、
- 民數記 16:28 - 摩西 曰、我行此諸事、乃主遣我行、非由我心意而行、有明證爾必知之、
- 約翰福音 1:17 - 蓋律法授自 摩西 、恩寵及真理則由耶穌基督而至、
- 詩篇 106:16 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
- 約翰福音 7:41 - 有曰、是基督、有曰、基督豈出自 迦利利 乎、
- 約翰福音 7:42 - 經非云、基督為 大衛 之裔、出自 伯利恆 、 大衛 所居之鄉乎、
- 詩篇 103:7 - 使 摩西 得知其道、使 以色列 人得曉其經綸、
- 約翰福音 8:14 - 耶穌答曰、我雖為己作證、我證亦真、蓋我知我自何來何去、爾不知我自何來何去、