逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦必識真理、而真理將釋爾、
- 新标点和合本 - 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们将认识真理,真理会使你们自由。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们将认识真理,真理会使你们自由。”
- 当代译本 - 你们必认识真理,真理必叫你们得到自由。”
- 圣经新译本 - 你们必定认识真理,真理必定使你们自由。”
- 中文标准译本 - 并且你们将明白真理,而真理将使你们自由。”
- 现代标点和合本 - 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
- 和合本(拼音版) - 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
- New International Version - Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
- New International Reader's Version - Then you will know the truth. And the truth will set you free.”
- English Standard Version - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
- New Living Translation - And you will know the truth, and the truth will set you free.”
- Christian Standard Bible - You will know the truth, and the truth will set you free.”
- New American Standard Bible - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
- New King James Version - And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
- Amplified Bible - And you will know the truth [regarding salvation], and the truth will set you free [from the penalty of sin].”
- American Standard Version - and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- King James Version - And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- New English Translation - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
- World English Bible - You will know the truth, and the truth will make you free.”
- 新標點和合本 - 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們將認識真理,真理會使你們自由。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們將認識真理,真理會使你們自由。」
- 當代譯本 - 你們必認識真理,真理必叫你們得到自由。」
- 聖經新譯本 - 你們必定認識真理,真理必定使你們自由。”
- 呂振中譯本 - 你們必認識真理,真理就必使你們得自主。』
- 中文標準譯本 - 並且你們將明白真理,而真理將使你們自由。」
- 現代標點和合本 - 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
- 文理和合譯本 - 爾將識真理、而真理將釋爾、
- 文理委辦譯本 - 爾將識真理、而真理必釋爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
- Nueva Versión Internacional - y conocerán la verdad, y la verdad los hará libres.
- 현대인의 성경 - 진리를 알게 될 것이며 그 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- Восточный перевод - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.
- リビングバイブル - あなたがたは真理を知り、その真理があなたがたを自由にするのです」と言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch befreien!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ biết chân lý và chân lý sẽ giải cứu các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านจะรู้จักความจริงและความจริงจะทำให้ท่านเป็นไท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะรู้ความจริง และความจริงจะทำให้ท่านเป็นอิสระ”
交叉引用
- 雅歌 1:7 - 我心所愛者、請爾告我、爾於何所牧羊、亭午在何方使羊憩息、免我在爾同伴之群中、往來游行、
- 雅歌 1:8 - 女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
- 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
- 耶利米書 31:34 - 主曰、 當時 兄弟鄰里、毋需彼此復誨曰、當識主、蓋自長至幼、無不識我、我將赦其愆、不復記憶其罪、
- 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙天主之訓、故凡聽父訓而學之者、悉就我、
- 以賽亞書 54:13 - 爾眾子將蒙主訓、爾眾子必大享平康、
- 馬太福音 13:11 - 答曰、天國之奧、賜爾知、不賜眾知、
- 馬太福音 13:12 - 蓋凡有者、必將予之、使之有餘、無有者、並其所有亦將奪之、
- 提摩太後書 2:25 - 拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
- 提摩太後書 2:26 - 魔既羅之、任意迷惑、可醒悟以脫其網、 或作魔羅之以網可醒悟致能順服天主之旨
- 箴言 1:29 - 因厭惡知識、不以畏主為悅、
- 馬太福音 11:29 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
- 詩篇 119:45 - 我得行於寛廣之地、因我平日尋求主之命令、
- 約翰福音 16:13 - 迨真理之神至、必導爾悉明真理、因彼非由己而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
- 箴言 4:18 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
- 提摩太後書 3:7 - 此婦常學道、而終不識真理、
- 以賽亞書 35:8 - 在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
- 以賽亞書 30:21 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
- 箴言 1:23 - 我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、 我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意 以我言示爾、
- 詩篇 25:8 - 主至善至正、因此指引罪人歸於正道、
- 詩篇 25:9 - 謙遜 或作困苦 之人、主按公義引導、以己道訓誨之、
- 哥林多後書 3:17 - 所言之神、主也、主之神所在、人得自由、
- 哥林多後書 3:18 - 我眾面不蒙帕、如由鏡得觀主榮、亦必化為此像、由榮而愈榮、即由主之神而化也、
- 加拉太書 5:1 - 基督既釋我以得自由、則當堅立、勿復服為奴之軛、
- 詩篇 25:5 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
- 何西阿書 6:3 - 我儕當識主、當勉力識主、主必顯祐、如晨光之出、必臨我若雨、若時雨滋潤土壤、
- 瑪拉基書 4:2 - 惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、 必蒙義日照臨或作義日必為爾出照 煦育之德、在其光輝、 煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間 爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
- 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾曹蒙召以得自由、然勿以爾之自由、為縱欲之機、惟以愛互相服事、
- 約翰福音 7:17 - 人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、
- 羅馬書 8:15 - 爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
- 耶利米書 6:16 - 主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
- 雅各書 1:25 - 惟詳察全備之律法、即使人自由之律法、而常守之、非聞而即忘、乃遵而行之者、此人於其所行之事福矣、
- 箴言 2:1 - 我子、爾若聽受我言、以我誡命存記於心、
- 箴言 2:2 - 傾耳聽智慧言、專心求明哲、
- 箴言 2:3 - 呼求明理、聲言欲得明哲、
- 箴言 2:4 - 索之若銀、尋之若寶、
- 箴言 2:5 - 則爾必明敬畏主之理、必獲知天主之道、
- 箴言 2:6 - 因天主賜人智慧、知識明哲、皆由天主之口而出、
- 箴言 2:7 - 主為正直者存福祉、 福祉或作救恩 行止無過者、主護之如盾、
- 雅各書 2:12 - 爾或言或行、當念必將按使人自由之律法受審判、
- 羅馬書 6:14 - 爾曹不屬律法、乃屬恩寵、故罪不復轄爾、○
- 羅馬書 6:15 - 然則何也、不屬律法下、而屬恩寵下、則可犯罪乎、非也、
- 羅馬書 6:16 - 豈不知凡 凡原文作爾曹 獻己為僕 僕或作奴下同 以事之、則為所事者之僕、或為罪之僕、以致取死、或為順命之僕、以致稱義、
- 羅馬書 6:17 - 當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
- 羅馬書 6:18 - 爾曹既得釋於罪、則為義之僕矣、
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
- 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
- 彼得前書 2:16 - 爾雖得自由、勿以爾之自由而掩惡、惟念己為天主之僕、
- 約翰福音 17:17 - 願以爾真理、使彼成聖、爾言即真理也、
- 約翰福音 8:36 - 是以若子釋爾、則爾誠釋矣、
- 羅馬書 8:2 - 蓋致生之聖神、因基督耶穌之法、已釋我於罪及死之法、