逐节对照
- 呂振中譯本 - 凡作壞事的都恨光,不來就光,恐怕他的行為被訐發;
- 新标点和合本 - 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡作恶的人都恨恶光,不来接近光,恐怕他的行为被暴露。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡作恶的人都恨恶光,不来接近光,恐怕他的行为被暴露。
- 当代译本 - 作恶的人恨光,不肯接近光,恐怕他们的罪行暴露出来。
- 圣经新译本 - 凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
- 中文标准译本 - 事实上,所有作恶的人,都憎恨光,不来到光那里,免得自己的行为被揭露出来;
- 现代标点和合本 - 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
- 和合本(拼音版) - 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
- New International Version - Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.
- New International Reader's Version - Everyone who does evil deeds hates the light. They will not come into the light. They are afraid that what they do will be seen.
- English Standard Version - For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed.
- New Living Translation - All who do evil hate the light and refuse to go near it for fear their sins will be exposed.
- Christian Standard Bible - For everyone who does evil hates the light and avoids it, so that his deeds may not be exposed.
- New American Standard Bible - For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light, so that his deeds will not be exposed.
- New King James Version - For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
- Amplified Bible - For every wrongdoer hates the Light, and does not come to the Light [but shrinks from it] for fear that his [sinful, worthless] activities will be exposed and condemned.
- American Standard Version - For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
- King James Version - For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
- New English Translation - For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.
- World English Bible - For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
- 新標點和合本 - 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡作惡的人都恨惡光,不來接近光,恐怕他的行為被暴露。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡作惡的人都恨惡光,不來接近光,恐怕他的行為被暴露。
- 當代譯本 - 作惡的人恨光,不肯接近光,恐怕他們的罪行暴露出來。
- 聖經新譯本 - 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
- 中文標準譯本 - 事實上,所有作惡的人,都憎恨光,不來到光那裡,免得自己的行為被揭露出來;
- 現代標點和合本 - 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備;
- 文理和合譯本 - 蓋凡為惡者、惡光而不就之、恐其所行見責、
- 文理委辦譯本 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡作不善者、惡光而不就光、恐其所行被責、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋行為不正者、必惡真光、而莫敢與之近、惟恐其行為之見燭也。
- Nueva Versión Internacional - Pues todo el que hace lo malo aborrece la luz, y no se acerca a ella por temor a que sus obras queden al descubierto.
- 현대인의 성경 - 악을 행하는 사람은 누구나 자기 행위가 드러날까 봐 빛을 미워하며 빛으로 나아오지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
- Восточный перевод - Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идёт к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идёт к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идёт к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière ; il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses actes soient révélés.
- リビングバイブル - 彼らは天からの光をきらい、罪が暴露されるのを恐れて、光のほうに来ようとしません。
- Nestle Aland 28 - πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων, μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
- Hoffnung für alle - Wer Böses tut, scheut das Licht und bleibt lieber im Dunkeln, damit niemand ihm seine Taten nachweisen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai làm việc gian ác đều ghét ánh sáng, không dám đến gần ánh sáng, vì sợ tội ác mình bị phát hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ทำชั่วก็เกลียดความสว่าง และจะไม่เข้ามาในความสว่างเพราะกลัวว่าการกระทำของตนจะถูกเปิดโปง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่ทำความชั่วจะเกลียดความสว่าง และจะไม่เดินเข้าหาความสว่าง เพราะกลัวว่าการกระทำของเขาจะปรากฏแจ้ง
交叉引用
- 箴言 5:12 - 說:『唉!我怎樣恨惡管教, 我的心怎樣藐視勸責,
- 路加福音 11:45 - 有一個律法師回答耶穌說:『先生,你說這些話,竟把我們也侮辱了。』
- 箴言 15:12 - 褻慢人不愛勸責他的; 他不去找智慧人 。
- 列王紀上 22:8 - 以色列 王對 約沙法 說:『還有一個人、是 音拉 的兒子 米該雅 、我們可以託他尋問永恆主。不過我恨他,因為他傳神言論到我、總不說吉祥話,總是說不吉祥的話。』 約沙法 說:『請王不要這樣說。』
- 詩篇 50:17 - 你啊、你恨惡管教, 卻將我的話丟在背後。
- 阿摩司書 5:10 - 他們恨那在城門口責備人的, 厭惡那說正直話的人。
- 阿摩司書 5:11 - 因你們踐踏貧民, 向他們勒索麥子, 故此你們雖用雕鑿的石頭建造了房屋, 卻不得住在裏面; 你們雖栽種了可喜愛的葡萄園, 卻不得喝其酒。
- 約伯記 24:13 - 『又有人背叛了亮光, 不認識亮光之道路, 不堅持於亮光之路上。
- 約伯記 24:14 - 殺人的、天未亮 就起來, 屠殺困苦貧窮的人; 夜間又去作賊 。
- 約伯記 24:15 - 姦夫的眼守候到黃昏, 說:「必沒有眼目望見我」; 他並且把臉蒙着。
- 約伯記 24:16 - 盜賊 在黑暗中挖進人的房屋, 白日閉門不出, 硬不認識亮光。
- 約伯記 24:17 - 因為他們看深夜的漆黑和早晨一樣, 因為他們對漆黑的可怖很熟悉。
- 雅各書 1:23 - 因為人若只是聽道、而不實行,就像一個人用鏡子察看自己生來的面貌。
- 雅各書 1:24 - 一察看了,便走開,隨即忘了自己是甚麼樣子。
- 雅各書 1:25 - 惟獨詳細察看完全的律法、使 人 自由的 律法 ,並且恆常遵守着,不是聽了就忘掉,乃是實實在在行出來的;這人在他所行的事上必然有福。
- 箴言 4:18 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
- 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 並不選擇敬畏永恆主的事;
- 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻老恨我,因為我指着他 們 而作證,說他 們 的行為邪惡。
- 以弗所人書 5:11 - 別一同有分於黑暗之無善果行為了;寧可訐發出來。
- 以弗所人書 5:12 - 因為他們隱密中所行的、就是說出來也可恥。
- 以弗所人書 5:13 - 但一切事受了訐發、都是被光所顯露;凡被顯露的便是光。