Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 約翰非光、特為光證耳、
  • 新标点和合本 - 他不是那光,乃是要为光作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 当代译本 - 约翰不是那光,而是那光的见证人。
  • 圣经新译本 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 中文标准译本 - 他不是这光, 而是要为这光做见证。
  • 现代标点和合本 - 他不是那光,乃是要为光作见证。
  • 和合本(拼音版) - 他不是那光,乃是要为光作见证。
  • New International Version - He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
  • New International Reader's Version - John himself was not the light. He came only as a witness to the light.
  • English Standard Version - He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • New Living Translation - John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
  • Christian Standard Bible - He was not the light, but he came to testify about the light.
  • New American Standard Bible - He was not the Light, but he came to testify about the Light.
  • New King James Version - He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
  • Amplified Bible - John was not the Light, but came to testify about the Light.
  • American Standard Version - He was not the light, but came that he might bear witness of the light.
  • King James Version - He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
  • New English Translation - He himself was not the light, but he came to testify about the light.
  • World English Bible - He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
  • 新標點和合本 - 他不是那光,乃是要為光作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不是那光,而是要為那光作見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不是那光,而是要為那光作見證。
  • 當代譯本 - 約翰不是那光,而是那光的見證人。
  • 聖經新譯本 - 他不是那光,而是要為那光作見證。
  • 呂振中譯本 - 他不是那光,他乃是要為光作見證。
  • 中文標準譯本 - 他不是這光, 而是要為這光做見證。
  • 現代標點和合本 - 他不是那光,乃是要為光作見證。
  • 文理和合譯本 - 斯人非光、特為光作證耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 非其光、特為光作證
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非真光。真光之證。
  • Nueva Versión Internacional - Juan no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그는 빛이 아니었으며 다만 이 빛에 대하여 증거하러 온 것뿐이었다.
  • Новый Русский Перевод - Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Восточный перевод - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’était pas lui-même la lumière, mais sa mission était d’être le témoin de la lumière.
  • リビングバイブル - ヨハネ自身は光ではなく、ただその光を指し示す証人にすぎません。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
  • Hoffnung für alle - Johannes selbst war nicht das Licht. Er sollte nur ein Zeuge für das kommende Licht sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng không phải là ánh sáng; nhưng để làm chứng về ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเองไม่ใช่ความสว่างนั้น เขาเป็นเพียงแค่พยานของความสว่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เอง​ไม่​ใช่​ความ​สว่าง แต่​มา​เพื่อ​เป็น​ผู้​ยืนยัน​ถึง​ความ​สว่าง​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 約翰福音 3:28 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
  • 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 約翰非光、特為光證耳、
  • 新标点和合本 - 他不是那光,乃是要为光作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 当代译本 - 约翰不是那光,而是那光的见证人。
  • 圣经新译本 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 中文标准译本 - 他不是这光, 而是要为这光做见证。
  • 现代标点和合本 - 他不是那光,乃是要为光作见证。
  • 和合本(拼音版) - 他不是那光,乃是要为光作见证。
  • New International Version - He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
  • New International Reader's Version - John himself was not the light. He came only as a witness to the light.
  • English Standard Version - He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • New Living Translation - John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
  • Christian Standard Bible - He was not the light, but he came to testify about the light.
  • New American Standard Bible - He was not the Light, but he came to testify about the Light.
  • New King James Version - He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
  • Amplified Bible - John was not the Light, but came to testify about the Light.
  • American Standard Version - He was not the light, but came that he might bear witness of the light.
  • King James Version - He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
  • New English Translation - He himself was not the light, but he came to testify about the light.
  • World English Bible - He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
  • 新標點和合本 - 他不是那光,乃是要為光作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不是那光,而是要為那光作見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不是那光,而是要為那光作見證。
  • 當代譯本 - 約翰不是那光,而是那光的見證人。
  • 聖經新譯本 - 他不是那光,而是要為那光作見證。
  • 呂振中譯本 - 他不是那光,他乃是要為光作見證。
  • 中文標準譯本 - 他不是這光, 而是要為這光做見證。
  • 現代標點和合本 - 他不是那光,乃是要為光作見證。
  • 文理和合譯本 - 斯人非光、特為光作證耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 非其光、特為光作證
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非真光。真光之證。
  • Nueva Versión Internacional - Juan no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그는 빛이 아니었으며 다만 이 빛에 대하여 증거하러 온 것뿐이었다.
  • Новый Русский Перевод - Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Восточный перевод - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’était pas lui-même la lumière, mais sa mission était d’être le témoin de la lumière.
  • リビングバイブル - ヨハネ自身は光ではなく、ただその光を指し示す証人にすぎません。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
  • Hoffnung für alle - Johannes selbst war nicht das Licht. Er sollte nur ein Zeuge für das kommende Licht sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng không phải là ánh sáng; nhưng để làm chứng về ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเองไม่ใช่ความสว่างนั้น เขาเป็นเพียงแค่พยานของความสว่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เอง​ไม่​ใช่​ความ​สว่าง แต่​มา​เพื่อ​เป็น​ผู้​ยืนยัน​ถึง​ความ​สว่าง​เท่า​นั้น
  • 約翰福音 3:28 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
  • 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
圣经
资源
计划
奉献