逐节对照
- 中文标准译本 - 他不是这光, 而是要为这光做见证。
- 新标点和合本 - 他不是那光,乃是要为光作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不是那光,而是要为那光作见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不是那光,而是要为那光作见证。
- 当代译本 - 约翰不是那光,而是那光的见证人。
- 圣经新译本 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
- 现代标点和合本 - 他不是那光,乃是要为光作见证。
- 和合本(拼音版) - 他不是那光,乃是要为光作见证。
- New International Version - He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
- New International Reader's Version - John himself was not the light. He came only as a witness to the light.
- English Standard Version - He was not the light, but came to bear witness about the light.
- New Living Translation - John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
- Christian Standard Bible - He was not the light, but he came to testify about the light.
- New American Standard Bible - He was not the Light, but he came to testify about the Light.
- New King James Version - He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
- Amplified Bible - John was not the Light, but came to testify about the Light.
- American Standard Version - He was not the light, but came that he might bear witness of the light.
- King James Version - He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
- New English Translation - He himself was not the light, but he came to testify about the light.
- World English Bible - He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
- 新標點和合本 - 他不是那光,乃是要為光作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不是那光,而是要為那光作見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不是那光,而是要為那光作見證。
- 當代譯本 - 約翰不是那光,而是那光的見證人。
- 聖經新譯本 - 他不是那光,而是要為那光作見證。
- 呂振中譯本 - 他不是那光,他乃是要為光作見證。
- 中文標準譯本 - 他不是這光, 而是要為這光做見證。
- 現代標點和合本 - 他不是那光,乃是要為光作見證。
- 文理和合譯本 - 斯人非光、特為光作證耳、
- 文理委辦譯本 - 約翰非光、特為光證耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 非其光、特為光作證
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非真光。真光之證。
- Nueva Versión Internacional - Juan no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
- 현대인의 성경 - 그는 빛이 아니었으며 다만 이 빛에 대하여 증거하러 온 것뿐이었다.
- Новый Русский Перевод - Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
- Восточный перевод - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’était pas lui-même la lumière, mais sa mission était d’être le témoin de la lumière.
- リビングバイブル - ヨハネ自身は光ではなく、ただその光を指し示す証人にすぎません。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
- Nova Versão Internacional - Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
- Hoffnung für alle - Johannes selbst war nicht das Licht. Er sollte nur ein Zeuge für das kommende Licht sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng không phải là ánh sáng; nhưng để làm chứng về ánh sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเองไม่ใช่ความสว่างนั้น เขาเป็นเพียงแค่พยานของความสว่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเองไม่ใช่ความสว่าง แต่มาเพื่อเป็นผู้ยืนยันถึงความสว่างเท่านั้น
交叉引用