Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:48 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 拿旦業對耶穌說:「你怎麼知道我呢?」 耶穌回答說:「腓力叫你以前,你還在無花果樹下,我就看見你了。」
  • 新标点和合本 - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿但业对耶稣说:“你从哪里认识我的?”耶稣回答他说:“腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿但业对耶稣说:“你从哪里认识我的?”耶稣回答他说:“腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • 当代译本 - 拿但业问耶稣:“你怎么会认识我?” 耶稣答道:“你在无花果树下,腓力叫你之前,我就看见你了。”
  • 圣经新译本 - 拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
  • 中文标准译本 - 拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?” 耶稣回答说:“腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
  • 现代标点和合本 - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • 和合本(拼音版) - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • New International Version - “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
  • New International Reader's Version - “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree. I saw you there before Philip called you.”
  • English Standard Version - Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • New Living Translation - “How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
  • The Message - Nathanael said, “Where did you get that idea? You don’t know me.” Jesus answered, “One day, long before Philip called you here, I saw you under the fig tree.”
  • Christian Standard Bible - “How do you know me?” Nathanael asked. “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you,” Jesus answered.
  • New American Standard Bible - Nathanael *said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • New King James Version - Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Amplified Bible - Nathanael said to Jesus, “How do You know [these things about] me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.”
  • American Standard Version - Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • King James Version - Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • New English Translation - Nathanael asked him, “How do you know me?” Jesus replied, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • World English Bible - Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • 新標點和合本 - 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿但業對耶穌說:「你從哪裏認識我的?」耶穌回答他說:「腓力還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿但業對耶穌說:「你從哪裏認識我的?」耶穌回答他說:「腓力還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 當代譯本 - 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」 耶穌答道:「你在無花果樹下,腓力叫你之前,我就看見你了。」
  • 聖經新譯本 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
  • 呂振中譯本 - 拿但業 對耶穌說:『你從哪裏認識我呢?』耶穌回答他說:『 腓力 沒有呼叫你以前,你在無花果樹底下、我就看見你了。』
  • 現代標點和合本 - 拿但業對耶穌說:「你從哪裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 文理和合譯本 - 拿但業曰、何由知我乎、曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、
  • 文理委辦譯本 - 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿坦業 曰、何由知我、耶穌曰、 腓立 未招爾、爾在無花果樹下、我已見爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 納大那 曰:『汝何由知我?』耶穌曰:『 斐理伯 未招汝、汝憩於鳳果樹下時、予已見汝、』
  • Nueva Versión Internacional - —¿De dónde me conoces? —le preguntó Natanael. —Antes de que Felipe te llamara, cuando aún estabas bajo la higuera, ya te había visto.
  • 현대인의 성경 - 나다나엘이 “어떻게 저를 아십니까?” 하고 묻자 “빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다” 하고 예수님이 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • Восточный перевод - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Исо ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • La Bible du Semeur 2015 - – D’où me connais-tu ? lui demanda Nathanaël. – Avant même que Philippe t’appelle, lui répondit Jésus, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
  • リビングバイブル - 「どうして、おわかりなのですか。」ナタナエルは聞き返しました。「わたしは、ピリポがあなたに会う前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見ましたよ。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις? ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε.
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.
  • Hoffnung für alle - Nathanael staunte: »Woher kennst du mich?« Jesus erwiderte: »Noch bevor Philippus dich rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-tha-na-ên hỏi: “Con chưa hề gặp Thầy, sao Thầy biết con?” Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã thấy con dưới cây vả, trước khi Phi-líp gọi con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธานาเอลทูลว่า “พระองค์ทรงรู้จักข้าพระองค์ได้อย่างไร?” พระเยซูตรัสว่า “เราเห็นท่านขณะที่ท่านยังนั่งอยู่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น ก่อนที่ฟีลิปจะเรียกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานาเอล​จึง​ถาม​ว่า “ท่าน​รู้จัก​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​เห็น​เจ้า​เวลา​เจ้า​อยู่​ใต้​ต้น​มะเดื่อ​ก่อน​ที่​ฟีลิป​จะ​ไป​เรียก​เสีย​อีก”
交叉引用
  • 哥林多前書 4:5 - 所以時候沒有到,在主來臨之前,不要評斷任何事;主將照亮黑暗中隱祕的事,顯明人心裡的計劃。那時候,稱讚將從神那裡臨到各人。
  • 創世記 32:24 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
  • 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
  • 創世記 32:26 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」 雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
  • 創世記 32:27 - 那人問他:「你叫什麼名字?」 他回答:「雅各。」
  • 創世記 32:28 - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你已經與神與人較力,並且得勝了。」
  • 創世記 32:29 - 雅各問他說:「請把你的名字告訴我。」 那人說:「為什麼要問我的名字呢?」他就在那裡祝福了雅各。
  • 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名為毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保全。」
  • 哥林多前書 14:25 - 他心中隱祕的事就會顯露出來。這樣,他就會把臉伏在地上敬拜神,承認說:「神真的是在你們中間!」
  • 啟示錄 2:18 - 「你要給那在錫亞蒂拉教會的使者 寫信說: 「神的兒子,就是那位眼睛如火焰、兩腳彷彿精銅的,這樣說:
  • 啟示錄 2:19 - 我知道你的行為,包括你的愛心、信仰、服事和忍耐,也知道你最近所做的比先前的更多。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經洞察我, 認識我!
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來,你都知道; 你從遠方就知道我的意念。
  • 馬太福音 6:6 - 至於你,你禱告的時候,要進入你的內室,關上門,向你在隱祕中的父禱告。這樣,你那在隱祕中察看的父就將回報你 。
  • 約翰福音 2:25 - 他也不需要誰來見證人的事,因為他知道人裡面是什麼。
  • 以賽亞書 65:24 - 那時,他們還沒有呼求,我就回應; 他們還在說話,我就垂聽。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 拿旦業對耶穌說:「你怎麼知道我呢?」 耶穌回答說:「腓力叫你以前,你還在無花果樹下,我就看見你了。」
  • 新标点和合本 - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿但业对耶稣说:“你从哪里认识我的?”耶稣回答他说:“腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿但业对耶稣说:“你从哪里认识我的?”耶稣回答他说:“腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • 当代译本 - 拿但业问耶稣:“你怎么会认识我?” 耶稣答道:“你在无花果树下,腓力叫你之前,我就看见你了。”
  • 圣经新译本 - 拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
  • 中文标准译本 - 拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?” 耶稣回答说:“腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
  • 现代标点和合本 - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • 和合本(拼音版) - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • New International Version - “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
  • New International Reader's Version - “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree. I saw you there before Philip called you.”
  • English Standard Version - Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • New Living Translation - “How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
  • The Message - Nathanael said, “Where did you get that idea? You don’t know me.” Jesus answered, “One day, long before Philip called you here, I saw you under the fig tree.”
  • Christian Standard Bible - “How do you know me?” Nathanael asked. “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you,” Jesus answered.
  • New American Standard Bible - Nathanael *said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • New King James Version - Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Amplified Bible - Nathanael said to Jesus, “How do You know [these things about] me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.”
  • American Standard Version - Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • King James Version - Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • New English Translation - Nathanael asked him, “How do you know me?” Jesus replied, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • World English Bible - Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • 新標點和合本 - 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿但業對耶穌說:「你從哪裏認識我的?」耶穌回答他說:「腓力還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿但業對耶穌說:「你從哪裏認識我的?」耶穌回答他說:「腓力還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 當代譯本 - 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」 耶穌答道:「你在無花果樹下,腓力叫你之前,我就看見你了。」
  • 聖經新譯本 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
  • 呂振中譯本 - 拿但業 對耶穌說:『你從哪裏認識我呢?』耶穌回答他說:『 腓力 沒有呼叫你以前,你在無花果樹底下、我就看見你了。』
  • 現代標點和合本 - 拿但業對耶穌說:「你從哪裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 文理和合譯本 - 拿但業曰、何由知我乎、曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、
  • 文理委辦譯本 - 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿坦業 曰、何由知我、耶穌曰、 腓立 未招爾、爾在無花果樹下、我已見爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 納大那 曰:『汝何由知我?』耶穌曰:『 斐理伯 未招汝、汝憩於鳳果樹下時、予已見汝、』
  • Nueva Versión Internacional - —¿De dónde me conoces? —le preguntó Natanael. —Antes de que Felipe te llamara, cuando aún estabas bajo la higuera, ya te había visto.
  • 현대인의 성경 - 나다나엘이 “어떻게 저를 아십니까?” 하고 묻자 “빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다” 하고 예수님이 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • Восточный перевод - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Исо ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • La Bible du Semeur 2015 - – D’où me connais-tu ? lui demanda Nathanaël. – Avant même que Philippe t’appelle, lui répondit Jésus, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
  • リビングバイブル - 「どうして、おわかりなのですか。」ナタナエルは聞き返しました。「わたしは、ピリポがあなたに会う前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見ましたよ。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις? ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε.
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.
  • Hoffnung für alle - Nathanael staunte: »Woher kennst du mich?« Jesus erwiderte: »Noch bevor Philippus dich rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-tha-na-ên hỏi: “Con chưa hề gặp Thầy, sao Thầy biết con?” Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã thấy con dưới cây vả, trước khi Phi-líp gọi con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธานาเอลทูลว่า “พระองค์ทรงรู้จักข้าพระองค์ได้อย่างไร?” พระเยซูตรัสว่า “เราเห็นท่านขณะที่ท่านยังนั่งอยู่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น ก่อนที่ฟีลิปจะเรียกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานาเอล​จึง​ถาม​ว่า “ท่าน​รู้จัก​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​เห็น​เจ้า​เวลา​เจ้า​อยู่​ใต้​ต้น​มะเดื่อ​ก่อน​ที่​ฟีลิป​จะ​ไป​เรียก​เสีย​อีก”
  • 哥林多前書 4:5 - 所以時候沒有到,在主來臨之前,不要評斷任何事;主將照亮黑暗中隱祕的事,顯明人心裡的計劃。那時候,稱讚將從神那裡臨到各人。
  • 創世記 32:24 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
  • 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
  • 創世記 32:26 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」 雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
  • 創世記 32:27 - 那人問他:「你叫什麼名字?」 他回答:「雅各。」
  • 創世記 32:28 - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你已經與神與人較力,並且得勝了。」
  • 創世記 32:29 - 雅各問他說:「請把你的名字告訴我。」 那人說:「為什麼要問我的名字呢?」他就在那裡祝福了雅各。
  • 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名為毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保全。」
  • 哥林多前書 14:25 - 他心中隱祕的事就會顯露出來。這樣,他就會把臉伏在地上敬拜神,承認說:「神真的是在你們中間!」
  • 啟示錄 2:18 - 「你要給那在錫亞蒂拉教會的使者 寫信說: 「神的兒子,就是那位眼睛如火焰、兩腳彷彿精銅的,這樣說:
  • 啟示錄 2:19 - 我知道你的行為,包括你的愛心、信仰、服事和忍耐,也知道你最近所做的比先前的更多。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經洞察我, 認識我!
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來,你都知道; 你從遠方就知道我的意念。
  • 馬太福音 6:6 - 至於你,你禱告的時候,要進入你的內室,關上門,向你在隱祕中的父禱告。這樣,你那在隱祕中察看的父就將回報你 。
  • 約翰福音 2:25 - 他也不需要誰來見證人的事,因為他知道人裡面是什麼。
  • 以賽亞書 65:24 - 那時,他們還沒有呼求,我就回應; 他們還在說話,我就垂聽。
圣经
资源
计划
奉献