Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:47 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​นาธานาเอล​เดิน​เข้า​มา​ใกล้ พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “คน​นี้​เป็น​ชาว​อิสราเอล​แท้ หา​มี​เล่ห์เหลี่ยม​ไม่”
  • 新标点和合本 - 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
  • 当代译本 - 耶稣看见拿但业走过来,就指着他说:“看啊,这是个真正的以色列人!他心里毫无诡诈。”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
  • New International Version - When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • New International Reader's Version - Jesus saw Nathanael approaching. Here is what Jesus said about him. “He is a true Israelite. Nothing about him is false.”
  • English Standard Version - Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • New Living Translation - As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel—a man of complete integrity.”
  • The Message - When Jesus saw him coming he said, “There’s a real Israelite, not a false bone in his body.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • New American Standard Bible - Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, “Here is truly an Israelite, in whom there is no deceit!”
  • New King James Version - Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
  • Amplified Bible - Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Here is an Israelite indeed [a true descendant of Jacob], in whom there is no guile nor deceit nor duplicity!”
  • American Standard Version - Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • King James Version - Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • New English Translation - Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, “Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”
  • World English Bible - Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
  • 新標點和合本 - 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 當代譯本 - 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌見 拿但業 向自己那裏走來,就論到他說:『看哪,真是個 以色列 人,他裏面沒有詭詐的!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見 拿坦業 至、即指曰、是誠 以色列 人、無詭譎者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見 納大那 來訪、指之曰:『此誠 義塞 人、心無詭譎者!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, comentó: —Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay falsedad.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 “이 사람이야말로 간사한 것이 없는 진짜 이스라엘 사람이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • Восточный перевод - Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный исраильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный исраильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный исроильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus vit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors il dit : Voilà un véritable Israélite, un homme d’une parfaite droiture.
  • リビングバイブル - ナタナエルも行ってみる気になりました。イエスは歩いて来るナタナエルの姿に目をとめておっしゃいました。「この人こそ生粋のイスラエル人です。正直で、うそがありません。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus Nathanael erblickte, sagte er: »Hier kommt ein wahrer Israelit, ein ganz und gar aufrichtiger Mensch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Na-tha-na-ên, Chúa Giê-xu nhận xét: “Đây là một người chân thật, đúng là con cháu của Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนาธานาเอลเข้ามาหาก็ตรัสถึงเขาว่า “นี่คืออิสราเอลแท้ ในตัวเขาไม่มีเล่ห์เหลี่ยมอันใดเลย”
交叉引用
  • 1 เปโตร 2:1 - ดังนั้น จง​กำจัด​ความ​คิด​ปองร้าย​และ​การ​ล่อลวง​ทั้ง​ปวง ความ​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก ความ​อิจฉา และ​การ​ว่าร้าย​ทุก​ชนิด
  • ฟีลิปปี 3:3 - ด้วย​ว่า เรา​เป็น​พวก​ที่​เข้า​สุหนัต​โดย​แท้ ซึ่ง​นมัสการ​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า และ​ยินดี​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ และ​ไม่​วางใจ​ใน​ฝ่าย​เนื้อหนัง
  • โรม 2:28 - คน​ที่​เป็น​ชาวยิว​เพียง​ภายนอก​ไม่​ใช่​ชาวยิว​แท้ การ​เข้า​สุหนัต​ฝ่าย​กาย​เพียง​ภายนอก​ก็​ไม่​ใช่​การ​เข้า​สุหนัต​แท้​เช่น​กัน
  • โรม 2:29 - แต่​คน​ที่​เป็น​ชาวยิว​ภาย​ใน​เป็น​ชาวยิว​แท้ และ​การ​เข้า​สุหนัต​ที่​แท้จริง​เป็น​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​จิตใจ​โดย​พระ​วิญญาณ ไม่​ใช่​โดย​กฎ​บัญญัติ​ที่​เขียน​ไว้ และ​เขา​ไม่​ได้​รับ​การ​สรรเสริญ​จาก​ผู้​คน แต่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า
  • 1 เปโตร 2:22 - “พระ​องค์​ไม่​ได้​กระทำ​บาป​เลย และ​พระ​องค์​ไม่​เคย​กล่าว​คำ​ที่​ล่อลวง”
  • ยอห์น 8:39 - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “อับราฮัม​เป็น​บิดา​ของ​เรา” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​อับราฮัม ก็​จง​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​อับราฮัม​ได้​ทำ​มา​แล้ว
  • วิวรณ์ 14:5 - พวก​เขา​ไม่​เคย​พูด​ปด​เลย คือ​เป็น​คน​ที่​ไม่​ถูก​ตำหนิ
  • ยอห์น 8:31 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ชาว​ยิว​ที่​ได้​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​ดำรง​อยู่​ใน​คำกล่าว​ของ​เรา ท่าน​ก็​เป็น​สาวก​ของ​เรา​อย่าง​แท้​จริง
  • โรม 9:4 - พวก​เขา​เป็น​ชาว​อิสราเอล ซึ่ง​ได้​รับ​การ​ยก​ฐานะ​เป็น​บุตร ได้​รับ​พระ​บารมี พันธ​สัญญา​นานา กฎ​บัญญัติ ได้​นมัสการ​ที่​พระ​วิหาร และ​ได้รับ​พระ​สัญญา​ต่างๆ
  • สดุดี 73:1 - จริง​ที​เดียว พระ​เจ้า​ดี​ต่อ​ชาว​อิสราเอล ต่อ​บรรดา​ผู้​มี​ใจ​บริสุทธิ์
  • สดุดี 32:2 - คน​ไม่​มี​จิต​วิญญาณ​อัน​ลวง​หลอก และ​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ถือ​โทษ ก็​เป็น​สุข
  • โรม 9:6 - แต่​มิ​ใช่​ว่า คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ไม่​บรรลุ​ผล ด้วย​ว่า​ทุก​คน​ที่​สืบ​ตระกูล​มา​จาก​อิสราเอล​หา​ได้​เป็น​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ไม่
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​นาธานาเอล​เดิน​เข้า​มา​ใกล้ พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “คน​นี้​เป็น​ชาว​อิสราเอล​แท้ หา​มี​เล่ห์เหลี่ยม​ไม่”
  • 新标点和合本 - 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
  • 当代译本 - 耶稣看见拿但业走过来,就指着他说:“看啊,这是个真正的以色列人!他心里毫无诡诈。”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
  • New International Version - When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • New International Reader's Version - Jesus saw Nathanael approaching. Here is what Jesus said about him. “He is a true Israelite. Nothing about him is false.”
  • English Standard Version - Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • New Living Translation - As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel—a man of complete integrity.”
  • The Message - When Jesus saw him coming he said, “There’s a real Israelite, not a false bone in his body.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • New American Standard Bible - Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, “Here is truly an Israelite, in whom there is no deceit!”
  • New King James Version - Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
  • Amplified Bible - Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Here is an Israelite indeed [a true descendant of Jacob], in whom there is no guile nor deceit nor duplicity!”
  • American Standard Version - Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • King James Version - Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • New English Translation - Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, “Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”
  • World English Bible - Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
  • 新標點和合本 - 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 當代譯本 - 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌見 拿但業 向自己那裏走來,就論到他說:『看哪,真是個 以色列 人,他裏面沒有詭詐的!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見 拿坦業 至、即指曰、是誠 以色列 人、無詭譎者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見 納大那 來訪、指之曰:『此誠 義塞 人、心無詭譎者!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, comentó: —Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay falsedad.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 “이 사람이야말로 간사한 것이 없는 진짜 이스라엘 사람이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • Восточный перевод - Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный исраильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный исраильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный исроильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus vit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors il dit : Voilà un véritable Israélite, un homme d’une parfaite droiture.
  • リビングバイブル - ナタナエルも行ってみる気になりました。イエスは歩いて来るナタナエルの姿に目をとめておっしゃいました。「この人こそ生粋のイスラエル人です。正直で、うそがありません。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus Nathanael erblickte, sagte er: »Hier kommt ein wahrer Israelit, ein ganz und gar aufrichtiger Mensch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Na-tha-na-ên, Chúa Giê-xu nhận xét: “Đây là một người chân thật, đúng là con cháu của Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนาธานาเอลเข้ามาหาก็ตรัสถึงเขาว่า “นี่คืออิสราเอลแท้ ในตัวเขาไม่มีเล่ห์เหลี่ยมอันใดเลย”
  • 1 เปโตร 2:1 - ดังนั้น จง​กำจัด​ความ​คิด​ปองร้าย​และ​การ​ล่อลวง​ทั้ง​ปวง ความ​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก ความ​อิจฉา และ​การ​ว่าร้าย​ทุก​ชนิด
  • ฟีลิปปี 3:3 - ด้วย​ว่า เรา​เป็น​พวก​ที่​เข้า​สุหนัต​โดย​แท้ ซึ่ง​นมัสการ​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า และ​ยินดี​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ และ​ไม่​วางใจ​ใน​ฝ่าย​เนื้อหนัง
  • โรม 2:28 - คน​ที่​เป็น​ชาวยิว​เพียง​ภายนอก​ไม่​ใช่​ชาวยิว​แท้ การ​เข้า​สุหนัต​ฝ่าย​กาย​เพียง​ภายนอก​ก็​ไม่​ใช่​การ​เข้า​สุหนัต​แท้​เช่น​กัน
  • โรม 2:29 - แต่​คน​ที่​เป็น​ชาวยิว​ภาย​ใน​เป็น​ชาวยิว​แท้ และ​การ​เข้า​สุหนัต​ที่​แท้จริง​เป็น​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​จิตใจ​โดย​พระ​วิญญาณ ไม่​ใช่​โดย​กฎ​บัญญัติ​ที่​เขียน​ไว้ และ​เขา​ไม่​ได้​รับ​การ​สรรเสริญ​จาก​ผู้​คน แต่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า
  • 1 เปโตร 2:22 - “พระ​องค์​ไม่​ได้​กระทำ​บาป​เลย และ​พระ​องค์​ไม่​เคย​กล่าว​คำ​ที่​ล่อลวง”
  • ยอห์น 8:39 - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “อับราฮัม​เป็น​บิดา​ของ​เรา” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​อับราฮัม ก็​จง​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​อับราฮัม​ได้​ทำ​มา​แล้ว
  • วิวรณ์ 14:5 - พวก​เขา​ไม่​เคย​พูด​ปด​เลย คือ​เป็น​คน​ที่​ไม่​ถูก​ตำหนิ
  • ยอห์น 8:31 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ชาว​ยิว​ที่​ได้​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​ดำรง​อยู่​ใน​คำกล่าว​ของ​เรา ท่าน​ก็​เป็น​สาวก​ของ​เรา​อย่าง​แท้​จริง
  • โรม 9:4 - พวก​เขา​เป็น​ชาว​อิสราเอล ซึ่ง​ได้​รับ​การ​ยก​ฐานะ​เป็น​บุตร ได้​รับ​พระ​บารมี พันธ​สัญญา​นานา กฎ​บัญญัติ ได้​นมัสการ​ที่​พระ​วิหาร และ​ได้รับ​พระ​สัญญา​ต่างๆ
  • สดุดี 73:1 - จริง​ที​เดียว พระ​เจ้า​ดี​ต่อ​ชาว​อิสราเอล ต่อ​บรรดา​ผู้​มี​ใจ​บริสุทธิ์
  • สดุดี 32:2 - คน​ไม่​มี​จิต​วิญญาณ​อัน​ลวง​หลอก และ​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ถือ​โทษ ก็​เป็น​สุข
  • โรม 9:6 - แต่​มิ​ใช่​ว่า คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ไม่​บรรลุ​ผล ด้วย​ว่า​ทุก​คน​ที่​สืบ​ตระกูล​มา​จาก​อิสราเอล​หา​ได้​เป็น​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ไม่
圣经
资源
计划
奉献