逐节对照
- Hoffnung für alle - »Nazareth?«, entgegnete Nathanael. »Was kann von da schon Gutes kommen!« Doch Philippus antwortete ihm: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«
- 新标点和合本 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
- 当代译本 - 拿但业说:“拿撒勒能出什么好的?” 腓力说:“你来看看吧!”
- 圣经新译本 - 拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
- 中文标准译本 - 拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?” 腓力说:“你来看吧!”
- 现代标点和合本 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
- 和合本(拼音版) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
- New International Version - “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
- New International Reader's Version - “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
- English Standard Version - Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
- New Living Translation - “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
- Christian Standard Bible - “Can anything good come out of Nazareth?” Nathanael asked him. “Come and see,” Philip answered.
- New American Standard Bible - Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip *said to him, “Come and see.”
- New King James Version - And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
- Amplified Bible - Nathanael answered him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
- American Standard Version - And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
- King James Version - And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
- New English Translation - Nathanael replied, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
- World English Bible - Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
- 新標點和合本 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
- 當代譯本 - 拿但業說:「拿撒勒能出什麼好的?」 腓力說:「你來看看吧!」
- 聖經新譯本 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
- 呂振中譯本 - 拿但業 對 腓力 說:『 拿撒勒 還能出甚麼好的麼?』 腓力 對他說:『你來看!』
- 中文標準譯本 - 拿旦業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」 腓力說:「你來看吧!」
- 現代標點和合本 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
- 文理和合譯本 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
- 文理委辦譯本 - 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿坦業 曰、安有善者從 拿撒勒 而出、 腓立 曰、來觀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 納大那 曰:『 納匝勒 焉有良產?』 斐理伯 曰:『盍來一觀。』
- Nueva Versión Internacional - —¡De Nazaret! —replicó Natanael—. ¿Acaso de allí puede salir algo bueno? —Ven a ver —le contestó Felipe.
- 현대인의 성경 - 나다나엘이 빌립에게 “나사렛에서 무슨 훌륭한 인물이 나올 수 있겠느냐?” 하였다. 그래서 빌립은 “와서 보아라” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
- Восточный перевод - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
- La Bible du Semeur 2015 - – De Nazareth ? répondit Nathanaël. Que peut-il venir de bon de Nazareth ? – Viens et vois toi-même ! répondit Philippe.
- リビングバイブル - 「ナザレだって!」ナタナエルはびっくりしました。「あんな所から、すぐれた人物など出るはずがない。」しかしピリポは、「とにかく来て、自分の目で確かめたらいいだろう」と言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
- Nova Versão Internacional - Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-tha-na-ên ngạc nhiên: “Na-xa-rét! Có điều gì tốt ra từ Na-xa-rét đâu?” Phi-líp đáp: “Hãy tự mình đến và xem.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธานาเอลถามว่า “นาซาเร็ธ! จะมีอะไรดีมาจากที่นั่นได้หรือ?” ฟีลิปบอกว่า “มาดูเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานาเอลถามว่า “สิ่งดีอันใดจะมาจากเมืองนาซาเร็ธได้หรือ” ฟีลิปบอกเขาว่า “มาดูสิ”
交叉引用
- Lukas 4:28 - Das war den Zuhörern in der Synagoge zu viel.
- Lukas 4:29 - Wütend sprangen sie auf und schleppten Jesus aus der Stadt hinaus bis zu dem Steilhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war. Dort wollten sie ihn hinunterstoßen.
- Lukas 12:57 - Warum weigert ihr euch zu erkennen, was gut und richtig ist?
- 1. Thessalonicher 5:21 - Prüft jedoch alles und behaltet das Gute!
- Johannes 4:29 - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
- Johannes 7:41 - Andere wieder sagten: »Nein, er ist der Christus, der von Gott gesandte Retter!« Eine dritte Gruppe meinte: »Das kann gar nicht sein! Er kommt doch aus Galiläa,
- Johannes 7:42 - und in der Heiligen Schrift heißt es schließlich, der Christus soll von David abstammen und wie David aus Bethlehem kommen.«
- Johannes 7:52 - Da fragten ihn die anderen Pharisäer: »Bist du etwa auch aus Galiläa? Du brauchst nur in der Heiligen Schrift nachzulesen. Dann weißt du: Kein Prophet kommt aus Galiläa!«