Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:44 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃 伯賽大 人、與 安得烈 彼得 同邑、
  • 新标点和合本 - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
  • 当代译本 - 腓力是伯赛大人,与彼得、安得烈是同乡。
  • 圣经新译本 - 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
  • 中文标准译本 - 腓力来自伯赛达,与安得烈和彼得同乡。
  • 现代标点和合本 - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
  • 和合本(拼音版) - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
  • New International Version - Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
  • New International Reader's Version - Philip was from the town of Bethsaida. So were Andrew and Peter.
  • English Standard Version - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • New Living Translation - Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
  • Christian Standard Bible - Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
  • New American Standard Bible - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • New King James Version - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Amplified Bible - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • American Standard Version - Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • King James Version - Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • New English Translation - (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
  • World English Bible - Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • 新標點和合本 - 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。
  • 當代譯本 - 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。
  • 聖經新譯本 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
  • 呂振中譯本 - 腓力 是 伯賽大 人,是 安得烈 和 彼得 那城的人。
  • 中文標準譯本 - 腓力來自伯賽達,與安得烈和彼得同鄉。
  • 現代標點和合本 - 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
  • 文理和合譯本 - 腓力者伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
  • 文理委辦譯本 - 腓力 伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 者、 百賽達 人、 安得烈   伯鐸祿 之同鄉也。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe era del pueblo de Betsaida, lo mismo que Andrés y Pedro.
  • 현대인의 성경 - 빌립은 안드레와 베드로와 같은 동네인 벳새다 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
  • Восточный перевод - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петрусом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe était originaire de Bethsaïda , la ville d’André et de Pierre.
  • リビングバイブル - ピリポはアンデレやペテロと同郷で、ベツサイダの出身でした。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
  • Nova Versão Internacional - Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
  • Hoffnung für alle - Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp quê ở Bết-sai-đa (bên bờ biển Ga-li-lê), đồng hương với Anh-rê và Phi-e-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปมาจากเมืองเบธไซดาเช่นเดียวกับอันดรูว์และเปโตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​มา​จาก​เมือง​เบธไซดา เช่น​เดียว​กับ​อันดรูว์​และ​เปโตร
交叉引用
  • 馬可福音 8:22 - 至 伯賽大 、有攜瞽者來、求耶穌捫之、
  • 路加福音 6:14 - 有 西門 、耶穌賜名 彼得 、與其弟 安得烈 、 雅各 與 約翰 、 腓立 與 巴多羅買 、
  • 馬可福音 6:45 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
  • 路加福音 10:13 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
  • 路加福音 9:10 - 使徒歸、以所行告耶穌、耶穌引之、潛往附近 伯賽大 邑之野處、
  • 馬可福音 3:18 - 又有 安得烈 、 腓立 、 巴多羅買 、 瑪太 、 多瑪 、 亞勒腓 之子 雅各 、 他代 、 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、
  • 使徒行傳 1:13 - 既至、遂登素居之樓、同居者有 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、 腓立 、 多瑪 、 巴多羅買 、 瑪太 、 亞勒腓子 雅各 、 西門 稱 西羅提 、 西羅提譯即銳之義 雅各 弟 弟或作子 猶大 、
  • 約翰福音 14:8 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、 腓立 、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 馬太福音 10:3 - 腓立 、 巴多羅邁 、 多瑪 、稅吏 瑪太 、 亞利腓 之子 雅各 、 勒拜 稱 他代 、
  • 馬太福音 11:21 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅   西頓 、彼早衣麻蒙灰而悔改矣、
  • 約翰福音 12:21 - 就 迦利利 伯賽大 人 腓立 、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃 伯賽大 人、與 安得烈 彼得 同邑、
  • 新标点和合本 - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
  • 当代译本 - 腓力是伯赛大人,与彼得、安得烈是同乡。
  • 圣经新译本 - 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
  • 中文标准译本 - 腓力来自伯赛达,与安得烈和彼得同乡。
  • 现代标点和合本 - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
  • 和合本(拼音版) - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
  • New International Version - Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
  • New International Reader's Version - Philip was from the town of Bethsaida. So were Andrew and Peter.
  • English Standard Version - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • New Living Translation - Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
  • Christian Standard Bible - Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
  • New American Standard Bible - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • New King James Version - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Amplified Bible - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • American Standard Version - Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • King James Version - Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • New English Translation - (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
  • World English Bible - Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • 新標點和合本 - 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。
  • 當代譯本 - 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。
  • 聖經新譯本 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
  • 呂振中譯本 - 腓力 是 伯賽大 人,是 安得烈 和 彼得 那城的人。
  • 中文標準譯本 - 腓力來自伯賽達,與安得烈和彼得同鄉。
  • 現代標點和合本 - 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
  • 文理和合譯本 - 腓力者伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
  • 文理委辦譯本 - 腓力 伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 者、 百賽達 人、 安得烈   伯鐸祿 之同鄉也。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe era del pueblo de Betsaida, lo mismo que Andrés y Pedro.
  • 현대인의 성경 - 빌립은 안드레와 베드로와 같은 동네인 벳새다 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
  • Восточный перевод - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петрусом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe était originaire de Bethsaïda , la ville d’André et de Pierre.
  • リビングバイブル - ピリポはアンデレやペテロと同郷で、ベツサイダの出身でした。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
  • Nova Versão Internacional - Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
  • Hoffnung für alle - Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp quê ở Bết-sai-đa (bên bờ biển Ga-li-lê), đồng hương với Anh-rê và Phi-e-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปมาจากเมืองเบธไซดาเช่นเดียวกับอันดรูว์และเปโตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​มา​จาก​เมือง​เบธไซดา เช่น​เดียว​กับ​อันดรูว์​และ​เปโตร
  • 馬可福音 8:22 - 至 伯賽大 、有攜瞽者來、求耶穌捫之、
  • 路加福音 6:14 - 有 西門 、耶穌賜名 彼得 、與其弟 安得烈 、 雅各 與 約翰 、 腓立 與 巴多羅買 、
  • 馬可福音 6:45 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
  • 路加福音 10:13 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
  • 路加福音 9:10 - 使徒歸、以所行告耶穌、耶穌引之、潛往附近 伯賽大 邑之野處、
  • 馬可福音 3:18 - 又有 安得烈 、 腓立 、 巴多羅買 、 瑪太 、 多瑪 、 亞勒腓 之子 雅各 、 他代 、 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、
  • 使徒行傳 1:13 - 既至、遂登素居之樓、同居者有 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、 腓立 、 多瑪 、 巴多羅買 、 瑪太 、 亞勒腓子 雅各 、 西門 稱 西羅提 、 西羅提譯即銳之義 雅各 弟 弟或作子 猶大 、
  • 約翰福音 14:8 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、 腓立 、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 馬太福音 10:3 - 腓立 、 巴多羅邁 、 多瑪 、稅吏 瑪太 、 亞利腓 之子 雅各 、 勒拜 稱 他代 、
  • 馬太福音 11:21 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅   西頓 、彼早衣麻蒙灰而悔改矣、
  • 約翰福音 12:21 - 就 迦利利 伯賽大 人 腓立 、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、
圣经
资源
计划
奉献