逐节对照
- 文理委辦譯本 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
- 新标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
- 当代译本 - 又过了一天,耶稣决定去加利利。祂找到腓力,就对他说:“跟从我!”
- 圣经新译本 - 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
- 中文标准译本 - 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
- 现代标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
- 和合本(拼音版) - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
- New International Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
- New International Reader's Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- English Standard Version - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- New Living Translation - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
- The Message - The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, “Come, follow me.” (Philip’s hometown was Bethsaida, the same as Andrew and Peter.)
- Christian Standard Bible - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and told him, “Follow me.”
- New American Standard Bible - The next day He decided to go to Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”
- New King James Version - The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
- Amplified Bible - The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk].”
- American Standard Version - On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
- King James Version - The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
- New English Translation - On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- World English Bible - On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
- 新標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
- 當代譯本 - 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂找到腓力,就對他說:「跟從我!」
- 聖經新譯本 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
- 呂振中譯本 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
- 中文標準譯本 - 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
- 現代標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」
- 文理和合譯本 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、耶穌欲往 迦利利 、遇 腓立 、謂之曰、從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Jesús decidió salir hacia Galilea. Se encontró con Felipe, y lo llamó: —Sígueme.
- 현대인의 성경 - 이튿날 예수님은 갈릴리로 가시려다가 빌립을 보시고 “나를 따라오너라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Исо решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi !
- リビングバイブル - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν; καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu quyết định lên xứ Ga-li-lê. Chúa tìm gặp Phi-líp và phán: “Hãy theo Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รุ่งขึ้นพระเยซูตัดสินพระทัยที่จะไปแคว้นกาลิลี พระองค์ทรงพบฟีลิปและตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งใจจะไปยังแคว้นกาลิลี พระองค์พบฟีลิปจึงกล่าวขึ้นว่า “จงตามเรามาเถิด”
交叉引用
- 腓立比書 3:12 - 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋為此意、基督 耶穌獲我、
- 約翰福音 6:7 - 腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、
- 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救所喪者耳、○
- 約翰福音 1:35 - 明日、約翰偕二門徒立、
- 約翰一書 4:19 - 我愛上帝、因上帝先愛我、
- 馬太福音 10:3 - 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、
- 約翰福音 1:28 - 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、○
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
- 約翰福音 12:21 - 就加利利 伯賽大 腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、
- 馬太福音 4:18 - 耶穌遊加利利海濱、見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、
- 馬太福音 4:19 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
- 馬太福音 4:20 - 遂棄網從耶穌、
- 馬太福音 4:21 - 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、
- 馬太福音 9:9 - 耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
- 約翰福音 14:8 - 腓力曰、主、以父示我足矣、
- 以賽亞書 65:1 - 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。