Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:43 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 新标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 当代译本 - 又过了一天,耶稣决定去加利利。祂找到腓力,就对他说:“跟从我!”
  • 中文标准译本 - 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
  • 现代标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
  • New International Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
  • New International Reader's Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • English Standard Version - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • New Living Translation - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • The Message - The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, “Come, follow me.” (Philip’s hometown was Bethsaida, the same as Andrew and Peter.)
  • Christian Standard Bible - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and told him, “Follow me.”
  • New American Standard Bible - The next day He decided to go to Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”
  • New King James Version - The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
  • Amplified Bible - The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk].”
  • American Standard Version - On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
  • King James Version - The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
  • New English Translation - On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • World English Bible - On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
  • 新標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
  • 當代譯本 - 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂找到腓力,就對他說:「跟從我!」
  • 聖經新譯本 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
  • 呂振中譯本 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
  • 中文標準譯本 - 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
  • 現代標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
  • 文理委辦譯本 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、耶穌欲往 迦利利 、遇 腓立 、謂之曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Jesús decidió salir hacia Galilea. Se encontró con Felipe, y lo llamó: —Sígueme.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 예수님은 갈릴리로 가시려다가 빌립을 보시고 “나를 따라오너라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Исо решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi !
  • リビングバイブル - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν; καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu quyết định lên xứ Ga-li-lê. Chúa tìm gặp Phi-líp và phán: “Hãy theo Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รุ่งขึ้นพระเยซูตัดสินพระทัยที่จะไปแคว้นกาลิลี พระองค์ทรงพบฟีลิปและตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พระ​เยซู​ตั้งใจ​จะ​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​พบ​ฟีลิป​จึง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด”
交叉引用
  • 腓立比书 3:12 - 这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或译:“要我得着的”)。
  • 约翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
  • 路加福音 19:10 - 因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
  • 约翰福音 1:35 - 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
  • 约翰壹书 4:19 - 我们爱,因为 神先爱我们。
  • 马太福音 10:3 - 腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
  • 约翰福音 1:28 - 这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
  • 约翰福音 6:5 - 耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 约翰福音 12:21 - 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
  • 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
  • 马太福音 4:19 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 马太福音 4:20 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 马太福音 4:21 - 耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。
  • 马太福音 9:9 - 耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
  • 约翰福音 14:8 - 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
  • 以赛亚书 65:1 - 没有求问我的,我让他们寻着; 没有寻找我的,我让他们遇见。 没有呼求我名的国, 我对他们说:“我在这里!我在这里!”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 新标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 当代译本 - 又过了一天,耶稣决定去加利利。祂找到腓力,就对他说:“跟从我!”
  • 中文标准译本 - 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
  • 现代标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
  • New International Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
  • New International Reader's Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • English Standard Version - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • New Living Translation - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • The Message - The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, “Come, follow me.” (Philip’s hometown was Bethsaida, the same as Andrew and Peter.)
  • Christian Standard Bible - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and told him, “Follow me.”
  • New American Standard Bible - The next day He decided to go to Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”
  • New King James Version - The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
  • Amplified Bible - The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk].”
  • American Standard Version - On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
  • King James Version - The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
  • New English Translation - On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • World English Bible - On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
  • 新標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
  • 當代譯本 - 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂找到腓力,就對他說:「跟從我!」
  • 聖經新譯本 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
  • 呂振中譯本 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
  • 中文標準譯本 - 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
  • 現代標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
  • 文理委辦譯本 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、耶穌欲往 迦利利 、遇 腓立 、謂之曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Jesús decidió salir hacia Galilea. Se encontró con Felipe, y lo llamó: —Sígueme.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 예수님은 갈릴리로 가시려다가 빌립을 보시고 “나를 따라오너라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Исо решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi !
  • リビングバイブル - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν; καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu quyết định lên xứ Ga-li-lê. Chúa tìm gặp Phi-líp và phán: “Hãy theo Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รุ่งขึ้นพระเยซูตัดสินพระทัยที่จะไปแคว้นกาลิลี พระองค์ทรงพบฟีลิปและตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พระ​เยซู​ตั้งใจ​จะ​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​พบ​ฟีลิป​จึง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด”
  • 腓立比书 3:12 - 这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或译:“要我得着的”)。
  • 约翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
  • 路加福音 19:10 - 因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
  • 约翰福音 1:35 - 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
  • 约翰壹书 4:19 - 我们爱,因为 神先爱我们。
  • 马太福音 10:3 - 腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
  • 约翰福音 1:28 - 这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
  • 约翰福音 6:5 - 耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 约翰福音 12:21 - 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
  • 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
  • 马太福音 4:19 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 马太福音 4:20 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 马太福音 4:21 - 耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。
  • 马太福音 9:9 - 耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
  • 约翰福音 14:8 - 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
  • 以赛亚书 65:1 - 没有求问我的,我让他们寻着; 没有寻找我的,我让他们遇见。 没有呼求我名的国, 我对他们说:“我在这里!我在这里!”
圣经
资源
计划
奉献