逐节对照
- 呂振中譯本 - 這個人首先 找着 自己的哥哥 西門 ,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」翻譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
- 新标点和合本 - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
- 和合本2010(神版-简体) - 他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
- 当代译本 - 他首先去找他哥哥西门,说:“我们找到弥赛亚了!”弥赛亚的意思是基督 。
- 圣经新译本 - 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
- 中文标准译本 - 安得烈先去找自己的哥哥 西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
- 现代标点和合本 - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
- 和合本(拼音版) - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)。”
- New International Version - The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
- New International Reader's Version - The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him, “We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
- English Standard Version - He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
- New Living Translation - Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ” ).
- Christian Standard Bible - He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated “the Christ”),
- New American Standard Bible - He first *found his own brother Simon and *said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
- New King James Version - He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).
- Amplified Bible - He first looked for and found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which translated means the Christ).
- American Standard Version - He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
- King James Version - He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
- New English Translation - He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!” (which is translated Christ).
- World English Bible - He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
- 新標點和合本 - 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
- 和合本2010(神版-繁體) - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
- 當代譯本 - 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督 。
- 聖經新譯本 - 他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
- 中文標準譯本 - 安得烈先去找自己的哥哥 西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。
- 現代標點和合本 - 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻出來就是「基督」。)
- 文理和合譯本 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
- 文理委辦譯本 - 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先遇其兄 西門 、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、 彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得烈 先遇其弟 西門 、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
- Nueva Versión Internacional - Andrés encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: —Hemos encontrado al Mesías (es decir, el Cristo).
- 현대인의 성경 - 그는 먼저 자기 형 시몬을 찾아가 “형, 우리가 메시아 (번역하면 그리스도) 를 만났어!” 하고 말한 후에
- Новый Русский Перевод - Он разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник» .)
- Восточный перевод - Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли Масиха (что означает «Помазанник» )!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли аль-Масиха (что означает «Помазанник» )!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разыскал своего брата Шимона и сказал: – Мы нашли Масеха (что означает «Помазанник» )!
- La Bible du Semeur 2015 - Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par Christ).
- リビングバイブル - それからアンデレはシモンを捜し出し、「とうとうメシヤ(ヘブル語で、救い主)にお会いしたよ」と言いました。
- Nestle Aland 28 - εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός).
- Nova Versão Internacional - O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).
- Hoffnung für alle - Wenig später traf er seinen Bruder Simon und erzählte ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den von Gott versprochenen Retter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh-rê đi tìm anh mình là Si-môn và báo tin: “Chúng tôi đã gặp Đấng Mết-si-a” (nghĩa là “Chúa Cứu Thế” ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งแรกสุดที่อันดรูว์ทำคือไปหาซีโมนผู้เป็นพี่ชายและบอกว่า “เราพบพระเมสสิยาห์แล้ว” (คือ พระคริสต์)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันดรูว์จึงไปหาซีโมนพี่ชายของตนก่อนเพื่อบอกเขาว่า “เราได้พบพระเมสสิยาห์ (ซึ่งแปลว่า พระคริสต์) แล้ว”
交叉引用
- 希伯來人書 1:8 - 論到那兒子呢、 他 卻 說 : 『上帝啊,你的寶座、世世無窮; 你 國的王杖是正直的王杖 。
- 希伯來人書 1:9 - 你愛了公義,恨了不法之行為; 故此上帝、你的上帝、用歡樂之油膏了你, 使你超過你的同伴』。
- 但以理書 9:25 - 你要知道,要明白,從神諭之發出:「恢復並重建 耶路撒冷 」,直到有受膏之人君的時候、必有七十個七。 經歷了 六十二個七, 耶路撒冷 城必得恢復、重新建造,有廣場有濠溝,這又是在困苦時候 造的 。
- 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,必有一位受膏者要被剪除,而一無所有 ;必有一位將來的人君的兵眾來毁滅這城和這聖所。其結局必在橫流淹沒中;必有爭戰直到末了;荒涼的事乃是鐵定了的。
- 以賽亞書 2:3 - 必有許多外族之民要前來,說: 『來,咱們來上永恆主的山 , 來 登 雅各 之上帝的殿; 好讓他將他的道路指教我們, 使我們行他的路徑; 因為教訓必出於 錫安 , 永恆主的話必 出 於 耶路撒冷 。』
- 以賽亞書 2:4 - 他必在列國之間行審判, 為許多別族之民斷定是非; 他們必將刀打成犂頭, 把矛 打 成鐮刀; 這國不舉刀攻擊那國; 大家都不再學習戰事。
- 以賽亞書 2:5 - 雅各 家啊,來! 我們來在永恆主的光中行!
- 使徒行傳 4:27 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
- 路加福音 4:18 - 『主的靈在我身上, 因為他膏立了我去傳好消息給窮人, 差遣了我去宣傳俘虜們可得釋放, 瞎眼的可得看見, 打發那受壓迫的得釋放,
- 路加福音 4:19 - 宣傳主接納 人 的年頭。』
- 路加福音 4:20 - 他把書捲起來,交還當差的,就坐下;會堂裏眾人的眼都瞪着他。
- 路加福音 4:21 - 耶穌開始對他們說:『今天這一段經 所說的 應驗在你們耳中了。』
- 路加福音 2:17 - 既已看見,就把 天使 對他們所說論這孩子的話 都傳報給人知道。
- 詩篇 45:7 - 你喜愛公義,恨惡邪惡。 故此上帝、你的上帝、用喜樂之油 膏了你、超過了你的同伴。
- 列王紀下 7:9 - 然後彼此說:『我們所作的很不好;今天是有好消息的日子,我們竟不作聲;若等到早上辰光,我們就要受罪罰了;來吧;我們現在就去向王家裏報信吧!』
- 使徒行傳 10:38 - 論到 拿撒勒 的耶穌,上帝怎樣將聖靈和能力膏了他。他走遍四方行善事,醫好了一切被魔鬼壓制的人,因為上帝和他同在。
- 以賽亞書 61:1 - 主永恆主的靈在我身上; 因為永恆主用膏油膏了我, 叫我傳好信息給困苦的人, 差遣我去綁紮心裏破碎的, 給被擄的宣告自由, 給被囚的 宣告 開釋,
- 詩篇 2:2 - 地上君王列陣站着, 眾人君一同陰謀, 要敵擋永恆主,敵擋他所膏立的, 說 :
- 路加福音 2:38 - 正在那時候、她上前來、稱謝上帝,將孩子的事對一切期望 耶路撒冷 得贖放的人講論。
- 以賽亞書 11:2 - 永恆主的靈必住在他身上, 就是智慧和明達之靈, 謀略和能力之靈, 認識和敬畏永恆主的靈。
- 約翰福音 1:36 - 約翰 看着耶穌在走着走着,就說:『看哪,上帝的羊羔!』
- 約翰福音 1:37 - 那兩個門徒聽 約翰 講了話,就跟從耶穌。
- 使徒行傳 13:32 - 我們呢、也將 上帝 向列祖所答應的應許這好消息傳給你們,
- 使徒行傳 13:33 - 說:上帝怎樣向我們做兒女的 應驗了這事,叫耶穌復起,正如《詩篇》第二 篇所記的說:「你是我的兒子,我今日生了你。」
- 約翰福音 4:28 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
- 約翰福音 4:29 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
- 約翰福音 1:45 - 腓力 找着了 拿但業 ,就對他說:『 摩西 在《律法書》上所寫的、和神言人們所記的那一位、我們已經遇見了,就是 約瑟 的兒子、 拿撒勒 人耶穌。』
- 詩篇 89:20 - 我尋得了我的僕人 大衛 , 用我的聖膏膏了他;
- 約翰福音 4:25 - 婦人對耶穌說:『我知道彌賽亞(那稱為基督 的)要來;那一位來的時候,就要將一切事傳告我們。』