Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:39 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们来看吧。”他们便跟着去看耶稣住的地方。那时大约下午四点,他们就住在耶稣那里。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
  • 圣经新译本 - 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你们来看吧!”他们去了,看见耶稣住的地方,那天就住在他那里。那时大约是下午四点 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
  • New International Version - “Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
  • New International Reader's Version - “Come,” he replied. “You will see.” So they went and saw where he was staying. They spent the rest of the day with him. It was about four o’clock in the afternoon.
  • English Standard Version - He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
  • New Living Translation - “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • The Message - He replied, “Come along and see for yourself.” They came, saw where he was living, and ended up staying with him for the day. It was late afternoon when this happened.
  • Christian Standard Bible - “Come and you’ll see,” he replied. So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
  • New American Standard Bible - He *said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour.
  • New King James Version - He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
  • Amplified Bible - He said to them, “Come, and you will see.” So they went [with Him] and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
  • American Standard Version - He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
  • King James Version - He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • New English Translation - Jesus answered, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.
  • World English Bible - He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。那時大約下午四點,他們就住在耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們來看!』他們就去,看耶穌住的地方;那一天就和耶穌同住;那時約午後四點 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們來看吧!」他們去了,看見耶穌住的地方,那天就住在他那裡。那時大約是下午四點 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裡住,這一天便與他同住。那時約有申正了。
  • 文理和合譯本 - 曰、來則見之、遂往觀焉、是日與之同居、時約申正矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、來觀、遂往觀其所居、是日與之同處、蓋時約申正、 申正原文作第十時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『來觀。』二徒即往視其居;時已正申、當晚遂同宿。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver —les contestó Jesús. Ellos fueron, pues, y vieron dónde se hospedaba, y aquel mismo día se quedaron con él. Eran como las cuatro de la tarde.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “따라오너라. 그러면 알게 될 것이다” 하고 대답하셨다. 그래서 그들은 가서 예수님이 계시는 곳을 보고 그 날 예수님과 함께 머물러 있었는데 때는 오후 4시쯤이었다.
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа . Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня .
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Исо. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui.
  • リビングバイブル - 「いっしょに来なさい。すぐにわかります。」こう言われて二人は、イエスの泊まっておられる所までついて行きました。午後四時ごろのことでした。その日二人は、それからずっとイエスといっしょにいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει; καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην; ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde , viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
  • Hoffnung für alle - »Kommt mit, dann werdet ihr es sehen!«, sagte Jesus. Also gingen sie mit Jesus dorthin, wo er wohnte. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags, und sie blieben bei ihm bis zum Abend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Hãy đến và xem.” Họ đến chỗ Chúa trọ và ở lại với Ngài từ bốn giờ chiều cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “มาเถิด แล้วท่านจะเห็น” พวกเขาจึงไปและเห็นที่ซึ่งพระองค์ประทับและอยู่กับพระองค์ในวันนั้นตั้งแต่เวลาประมาณสี่โมงเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มา​เถิด แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​เอง” ดังนั้น​สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​ได้​ตาม​ไป​และ​เห็น​ว่า พระ​องค์​พัก​อยู่​ที่​ไหน ใน​วัน​นั้น​เขา​ก็​ได้​พัก​อยู่​กับ​พระ​องค์ ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ 10 โมง​เช้า
交叉引用
  • 使徒行传 28:30 - 后来,保罗自己租了一间房子,在那里住了整整两年,接待所有到访的人。
  • 使徒行传 28:31 - 他勇敢地传讲上帝的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到任何拦阻。
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,你为什么只向我们显现而不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“爱我的人必遵行我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里与他同住。
  • 启示录 3:20 - 看啊!我站在门外敲门,若有谁闻声开门,我必进去,我与他,他与我,一同坐席。
  • 约翰福音 4:40 - 撒玛利亚人来见耶稣,恳求祂留下来,祂就在那里住了两天。
  • 约翰福音 6:37 - 凡父赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我决不丢弃他。
  • 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒能出什么好的?” 腓力说:“你来看看吧!”
  • 箴言 8:17 - 爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必能寻见。
  • 马太福音 11:28 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
  • 马太福音 11:30 - 因为我的轭容易负,我的担子很轻省。”
  • 路加福音 24:29 - 他们极力挽留祂,说:“天快黑了,时候不早了,跟我们一同住宿吧。”耶稣就和他们一起进村住下。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们来看吧。”他们便跟着去看耶稣住的地方。那时大约下午四点,他们就住在耶稣那里。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
  • 圣经新译本 - 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你们来看吧!”他们去了,看见耶稣住的地方,那天就住在他那里。那时大约是下午四点 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
  • New International Version - “Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
  • New International Reader's Version - “Come,” he replied. “You will see.” So they went and saw where he was staying. They spent the rest of the day with him. It was about four o’clock in the afternoon.
  • English Standard Version - He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
  • New Living Translation - “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • The Message - He replied, “Come along and see for yourself.” They came, saw where he was living, and ended up staying with him for the day. It was late afternoon when this happened.
  • Christian Standard Bible - “Come and you’ll see,” he replied. So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
  • New American Standard Bible - He *said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour.
  • New King James Version - He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
  • Amplified Bible - He said to them, “Come, and you will see.” So they went [with Him] and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
  • American Standard Version - He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
  • King James Version - He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • New English Translation - Jesus answered, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.
  • World English Bible - He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。那時大約下午四點,他們就住在耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們來看!』他們就去,看耶穌住的地方;那一天就和耶穌同住;那時約午後四點 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們來看吧!」他們去了,看見耶穌住的地方,那天就住在他那裡。那時大約是下午四點 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裡住,這一天便與他同住。那時約有申正了。
  • 文理和合譯本 - 曰、來則見之、遂往觀焉、是日與之同居、時約申正矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、來觀、遂往觀其所居、是日與之同處、蓋時約申正、 申正原文作第十時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『來觀。』二徒即往視其居;時已正申、當晚遂同宿。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver —les contestó Jesús. Ellos fueron, pues, y vieron dónde se hospedaba, y aquel mismo día se quedaron con él. Eran como las cuatro de la tarde.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “따라오너라. 그러면 알게 될 것이다” 하고 대답하셨다. 그래서 그들은 가서 예수님이 계시는 곳을 보고 그 날 예수님과 함께 머물러 있었는데 때는 오후 4시쯤이었다.
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа . Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня .
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Исо. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui.
  • リビングバイブル - 「いっしょに来なさい。すぐにわかります。」こう言われて二人は、イエスの泊まっておられる所までついて行きました。午後四時ごろのことでした。その日二人は、それからずっとイエスといっしょにいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει; καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην; ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde , viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
  • Hoffnung für alle - »Kommt mit, dann werdet ihr es sehen!«, sagte Jesus. Also gingen sie mit Jesus dorthin, wo er wohnte. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags, und sie blieben bei ihm bis zum Abend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Hãy đến và xem.” Họ đến chỗ Chúa trọ và ở lại với Ngài từ bốn giờ chiều cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “มาเถิด แล้วท่านจะเห็น” พวกเขาจึงไปและเห็นที่ซึ่งพระองค์ประทับและอยู่กับพระองค์ในวันนั้นตั้งแต่เวลาประมาณสี่โมงเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มา​เถิด แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​เอง” ดังนั้น​สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​ได้​ตาม​ไป​และ​เห็น​ว่า พระ​องค์​พัก​อยู่​ที่​ไหน ใน​วัน​นั้น​เขา​ก็​ได้​พัก​อยู่​กับ​พระ​องค์ ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ 10 โมง​เช้า
  • 使徒行传 28:30 - 后来,保罗自己租了一间房子,在那里住了整整两年,接待所有到访的人。
  • 使徒行传 28:31 - 他勇敢地传讲上帝的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到任何拦阻。
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,你为什么只向我们显现而不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“爱我的人必遵行我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里与他同住。
  • 启示录 3:20 - 看啊!我站在门外敲门,若有谁闻声开门,我必进去,我与他,他与我,一同坐席。
  • 约翰福音 4:40 - 撒玛利亚人来见耶稣,恳求祂留下来,祂就在那里住了两天。
  • 约翰福音 6:37 - 凡父赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我决不丢弃他。
  • 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒能出什么好的?” 腓力说:“你来看看吧!”
  • 箴言 8:17 - 爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必能寻见。
  • 马太福音 11:28 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
  • 马太福音 11:30 - 因为我的轭容易负,我的担子很轻省。”
  • 路加福音 24:29 - 他们极力挽留祂,说:“天快黑了,时候不早了,跟我们一同住宿吧。”耶稣就和他们一起进村住下。
圣经
资源
计划
奉献