Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:36 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 約翰 看着耶穌在走着走着,就說:『看哪,上帝的羊羔!』
  • 新标点和合本 - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他见耶稣走过,就说:“看哪,上帝的羔羊!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他见耶稣走过,就说:“看哪, 神的羔羊!”
  • 当代译本 - 他看见耶稣经过,就说:“看啊!这是上帝的羔羊!”
  • 圣经新译本 - 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
  • 中文标准译本 - 约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
  • 现代标点和合本 - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”
  • 和合本(拼音版) - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是上帝的羔羊!”
  • New International Version - When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
  • New International Reader's Version - He saw Jesus walking by. John said, “Look! The Lamb of God!”
  • English Standard Version - and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • New Living Translation - As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
  • Christian Standard Bible - When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
  • New American Standard Bible - and he looked at Jesus as He walked, and *said, “Behold, the Lamb of God!”
  • New King James Version - And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
  • Amplified Bible - and he looked at Jesus as He walked along, and said, “Look! The Lamb of God!”
  • American Standard Version - and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
  • King James Version - And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
  • New English Translation - Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”
  • World English Bible - and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • 新標點和合本 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見耶穌走過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他見耶穌走過,就說:「看哪, 神的羔羊!」
  • 當代譯本 - 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」
  • 聖經新譯本 - 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
  • 中文標準譯本 - 約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」
  • 現代標點和合本 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
  • 文理和合譯本 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 文理委辦譯本 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver a Jesús que pasaba por ahí, dijo: —¡Aquí tienen al Cordero de Dios!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 지나가시는 것을 보고 “보라! 하나님의 어린 양이시다!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!
  • Восточный перевод - Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев идущего Исо, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vit Jésus qui passait, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu !
  • リビングバイブル - 目を上げると、イエスが歩いておられるではありませんか。その姿をじっと見つめながら、ヨハネは、「ごらんなさい。神の小羊です」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ!
  • Nova Versão Internacional - Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”
  • Hoffnung für alle - als Jesus vorüberging. Da schaute Johannes ihn an und sagte: »Seht, dies ist Gottes Opferlamm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Chúa Giê-xu đi ngang qua, Giăng nhìn Ngài và công bố: “Đây là Chiên Con của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูเสด็จผ่านไป จึงกล่าวว่า “จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​พระ​เยซู​เดิน​ผ่าน​ไป ท่าน​กล่าว​ว่า “ดู​สิ ลูก​แกะ​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 以賽亞書 45:22 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
  • 以賽亞書 65:1 - 那素來沒有求問 我 的、 我都準備着讓他們尋求到了; 那沒有尋找我的、 我都準備着讓他們找到了。 那沒有呼求我名的 國、 我都對他 們 說: 看哪,我在這裏!我在這裏!
  • 以賽亞書 65:2 - 我整天伸開着手 招呼倔強 悖逆 的人民, 就是隨自己的意圖 行不善的路的;
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 彼得前書 1:19 - 乃是用寶貴的血、無瑕疵無玷污的羊羔、基督的 血 。
  • 彼得前書 1:20 - 基督是世界創立以前被豫知、而在諸時期的末後為你們
  • 約翰福音 1:29 - 第二天、 約翰 看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 約翰 看着耶穌在走着走着,就說:『看哪,上帝的羊羔!』
  • 新标点和合本 - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他见耶稣走过,就说:“看哪,上帝的羔羊!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他见耶稣走过,就说:“看哪, 神的羔羊!”
  • 当代译本 - 他看见耶稣经过,就说:“看啊!这是上帝的羔羊!”
  • 圣经新译本 - 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
  • 中文标准译本 - 约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
  • 现代标点和合本 - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”
  • 和合本(拼音版) - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是上帝的羔羊!”
  • New International Version - When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
  • New International Reader's Version - He saw Jesus walking by. John said, “Look! The Lamb of God!”
  • English Standard Version - and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • New Living Translation - As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
  • Christian Standard Bible - When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
  • New American Standard Bible - and he looked at Jesus as He walked, and *said, “Behold, the Lamb of God!”
  • New King James Version - And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
  • Amplified Bible - and he looked at Jesus as He walked along, and said, “Look! The Lamb of God!”
  • American Standard Version - and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
  • King James Version - And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
  • New English Translation - Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”
  • World English Bible - and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • 新標點和合本 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見耶穌走過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他見耶穌走過,就說:「看哪, 神的羔羊!」
  • 當代譯本 - 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」
  • 聖經新譯本 - 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
  • 中文標準譯本 - 約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」
  • 現代標點和合本 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
  • 文理和合譯本 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 文理委辦譯本 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver a Jesús que pasaba por ahí, dijo: —¡Aquí tienen al Cordero de Dios!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 지나가시는 것을 보고 “보라! 하나님의 어린 양이시다!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!
  • Восточный перевод - Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев идущего Исо, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vit Jésus qui passait, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu !
  • リビングバイブル - 目を上げると、イエスが歩いておられるではありませんか。その姿をじっと見つめながら、ヨハネは、「ごらんなさい。神の小羊です」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ!
  • Nova Versão Internacional - Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”
  • Hoffnung für alle - als Jesus vorüberging. Da schaute Johannes ihn an und sagte: »Seht, dies ist Gottes Opferlamm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Chúa Giê-xu đi ngang qua, Giăng nhìn Ngài và công bố: “Đây là Chiên Con của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูเสด็จผ่านไป จึงกล่าวว่า “จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​พระ​เยซู​เดิน​ผ่าน​ไป ท่าน​กล่าว​ว่า “ดู​สิ ลูก​แกะ​ของ​พระ​เจ้า”
  • 以賽亞書 45:22 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
  • 以賽亞書 65:1 - 那素來沒有求問 我 的、 我都準備着讓他們尋求到了; 那沒有尋找我的、 我都準備着讓他們找到了。 那沒有呼求我名的 國、 我都對他 們 說: 看哪,我在這裏!我在這裏!
  • 以賽亞書 65:2 - 我整天伸開着手 招呼倔強 悖逆 的人民, 就是隨自己的意圖 行不善的路的;
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 彼得前書 1:19 - 乃是用寶貴的血、無瑕疵無玷污的羊羔、基督的 血 。
  • 彼得前書 1:20 - 基督是世界創立以前被豫知、而在諸時期的末後為你們
  • 約翰福音 1:29 - 第二天、 約翰 看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
圣经
资源
计划
奉献