逐节对照
- Hoffnung für alle - Johannes der Täufer und zwei seiner Jünger waren am nächsten Tag wieder an dieser Stelle,
- 新标点和合本 - 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又过了一天,约翰同两个门徒站在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 又过了一天,约翰同两个门徒站在那里。
- 当代译本 - 再次日,约翰和两个门徒站在那里,
- 圣经新译本 - 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
- 中文标准译本 - 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
- 现代标点和合本 - 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
- 和合本(拼音版) - 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
- New International Version - The next day John was there again with two of his disciples.
- New International Reader's Version - The next day John was there again with two of his disciples.
- English Standard Version - The next day again John was standing with two of his disciples,
- New Living Translation - The following day John was again standing with two of his disciples.
- The Message - The next day John was back at his post with two disciples, who were watching. He looked up, saw Jesus walking nearby, and said, “Here he is, God’s Passover Lamb.”
- Christian Standard Bible - The next day, John was standing with two of his disciples.
- New American Standard Bible - Again the next day John was standing with two of his disciples,
- New King James Version - Again, the next day, John stood with two of his disciples.
- Amplified Bible - Again the next day John was standing with two of his disciples,
- American Standard Version - Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
- King James Version - Again the next day after John stood, and two of his disciples;
- New English Translation - Again the next day John was standing there with two of his disciples.
- World English Bible - Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
- 新標點和合本 - 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又過了一天,約翰同兩個門徒站在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又過了一天,約翰同兩個門徒站在那裏。
- 當代譯本 - 再次日,約翰和兩個門徒站在那裡,
- 聖經新譯本 - 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
- 呂振中譯本 - 第二天 約翰 又站着,還有他門徒中兩個人。
- 中文標準譯本 - 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
- 現代標點和合本 - 再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。
- 文理和合譯本 - 又翌日、約翰偕二徒立、
- 文理委辦譯本 - 明日、約翰偕二門徒立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、 約翰 復立、二門徒偕之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次日、 如望 偕二徒立、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Juan estaba de nuevo allí, con dos de sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 이튿날 요한이 그의 두 제자와 함께 서 있다가
- Новый Русский Перевод - На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
- Восточный перевод - На следующий день Яхия опять стоял с двумя своими учениками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Яхия опять стоял с двумя своими учениками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Яхьё опять стоял с двумя своими учениками.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples.
- リビングバイブル - その翌日、ヨハネは二人の弟子といっしょに立っていました。
- Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον πάλιν ἵστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Qua ngày sau, Giăng đang đứng nói chuyện với hai môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้น ยอห์นกับสาวกสองคนก็อยู่ที่นั่นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันรุ่งขึ้น ยอห์นยืนอยู่ที่นั่นอีกกับสาวก 2 คน
交叉引用
- Maleachi 3:16 - Dann aber redeten diejenigen miteinander, die noch Ehrfurcht vor dem Herrn hatten, und der Herr hörte ihnen genau zu. In einem Buch ließ er die Namen aller aufschreiben, die ihn achten und seinen Namen in Ehren halten. So sollten sie immer in Erinnerung bleiben.
- Johannes 3:25 - Eines Tages kam es zwischen einigen Jüngern von Johannes und einem Juden zum Streit darüber, welche Taufe wichtiger sei .
- Johannes 3:26 - Gemeinsam gingen sie schließlich zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der damals am anderen Jordanufer zu dir kam und auf den du die Menschen hingewiesen hast, der tauft jetzt selber. Alle Leute gehen zu ihm, anstatt zu uns zu kommen.«