逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见了,所以作证:这一位是上帝的儿子。”
- 新标点和合本 - 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我看见了,所以作证:这一位是 神的儿子。”
- 当代译本 - 我看见了,便做见证:祂就是上帝的儿子。”
- 圣经新译本 - 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
- 中文标准译本 - 我看到了,就见证:这一位就是神的儿子 。”
- 现代标点和合本 - 我看见了,就证明这是神的儿子。”
- 和合本(拼音版) - 我看见了,就证明这是上帝的儿子。”
- New International Version - I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
- New International Reader's Version - I have seen it happen. I am a witness that this is God’s Chosen One.”
- English Standard Version - And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
- New Living Translation - I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God. ”
- Christian Standard Bible - I have seen and testified that this is the Son of God.”
- New American Standard Bible - And I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
- New King James Version - And I have seen and testified that this is the Son of God.”
- Amplified Bible - I myself have [actually] seen [that happen], and my testimony is that this is the Son of God!”
- American Standard Version - And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
- King James Version - And I saw, and bare record that this is the Son of God.
- New English Translation - I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”
- World English Bible - I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
- 新標點和合本 - 我看見了,就證明這是神的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見了,所以作證:這一位是上帝的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我看見了,所以作證:這一位是 神的兒子。」
- 當代譯本 - 我看見了,便作見證:祂就是上帝的兒子。」
- 聖經新譯本 - 我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
- 呂振中譯本 - 我看見了,就見證這一位是上帝所揀選的 。』
- 中文標準譯本 - 我看到了,就見證:這一位就是神的兒子 。」
- 現代標點和合本 - 我看見了,就證明這是神的兒子。」
- 文理和合譯本 - 我見之、而證其為上帝子也、○
- 文理委辦譯本 - 故我見而證其為上帝子也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見而證其為天主之子、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予既見之、爰證其為天主之聖子。』
- Nueva Versión Internacional - Yo lo he visto y por eso testifico que este es el Hijo de Dios».
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 그것을 보고 이분이 하나님의 아들이라고 증거하는 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! ( Мат. 4:18-22 ; Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 )
- Восточный перевод - Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (аль-Масих)!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масех)!
- La Bible du Semeur 2015 - Or, cela, je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement : cet homme est le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - そのとおりのことが、この方に起こりました。しっかりこの目で見たのです。この方は神の子にまちがいありません。」
- Nestle Aland 28 - κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus”. ( Mt 4.18-22 ; Mc 1.16-20 ; Lc 5.1-11 )
- Hoffnung für alle - Und weil ich das gesehen habe, kann ich bezeugen: Dieser Mann ist Gottes Sohn !«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi đã thấy việc xảy ra với Chúa Giê-xu nên tôi xác nhận Người là Con Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เห็นแล้ว และเราเป็นพยานได้ว่าผู้นี้คือพระบุตรของพระเจ้า’ ” ( มธ.4:18-22 ; มก.1:16-20 ; ลก.5:2-11 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้เห็นแล้ว และขอยืนยันว่า ผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
交叉引用
- 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
- 约翰福音 6:69 - 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。”
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过上帝,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。
- 约翰福音 20:28 - 多马回答,对他说:“我的主!我的上帝!”
- 马太福音 3:17 - 这时,天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜爱的。”
- 马太福音 16:16 - 西门‧彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”
- 马太福音 4:6 - 对他说:“你若是上帝的儿子,就跳下去!因为经上记着: ‘主要为你命令他的使者, 用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。’”
- 马太福音 8:29 - 他们喊着说:“上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- 马太福音 11:27 - 一切都是我父交给我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父。
- 约翰福音 11:27 - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
- 希伯来书 1:1 - 古时候,上帝藉着众先知多次多方向列祖说话,
- 希伯来书 1:2 - 末世,藉着他儿子向我们说话,又立他为承受万有的,也藉着他创造宇宙。
- 马太福音 26:63 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督—上帝的儿子?”
- 约翰福音 19:7 - 犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。”
- 马可福音 1:1 - 上帝的儿子 ,耶稣基督福音的起头。
- 路加福音 3:22 - 圣灵降在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜爱你。”
- 约翰一书 5:9 - 既然我们领受人的见证,上帝的见证更该领受 了,因为上帝的见证是为他儿子作的。
- 约翰一书 5:10 - 信上帝儿子的,就有这见证在他心里;不信上帝的,就是把上帝当作说谎的,因为不信上帝为他儿子作的见证。
- 约翰一书 5:11 - 这见证就是:上帝赐给我们永生,而这永生是在他儿子里面的。
- 约翰一书 5:12 - 那有上帝儿子的,就有生命;没有上帝儿子的,就没有生命。
- 约翰一书 5:13 - 我把这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
- 约翰福音 3:16 - “上帝爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
- 约翰福音 3:17 - 因为上帝差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪 ,而是要使世人因他得救。
- 约翰福音 3:18 - 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。
- 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是上帝的儿子’。”
- 哥林多后书 1:19 - 因为,我、西拉和提摩太在你们中间传上帝的儿子耶稣基督,从没有“又是又非”的;在他只有一个“是”。
- 约翰福音 10:36 - 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说‘我是上帝的儿子’,你们还对他说‘你说亵渎的话’吗?
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万有交在他手里。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且上帝的愤怒常在他身上。”
- 路加福音 1:35 - 天使回答她说: “圣灵要临到你身上; 至高者的能力要庇荫你, 因此,那要出生的圣者要称为上帝的儿子 。
- 马太福音 27:54 - 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是上帝的儿子!”
- 马可福音 1:11 - 又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜爱你。”
- 希伯来书 7:3 - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
- 约翰一书 5:20 - 我们知道,上帝的儿子已经来到,并且将悟性赐给我们,使我们认识那位真实者,我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
- 约翰福音 5:23 - 为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 约翰福音 5:24 - “我实实在在地告诉你们,那听我话又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生了。
- 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。
- 约翰福音 5:26 - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
- 约翰福音 5:27 - 并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。
- 启示录 2:18 - “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘上帝的儿子,那位眼睛如火焰、双脚像发亮的铜的这样说:
- 马太福音 27:40 - 说:“你这拆毁殿、三日又建造起来的,救救你自己吧!如果你是上帝的儿子,就从十字架上下来呀!”
- 约翰福音 20:31 - 但记载这些事是要使你们信 耶稣是基督,是上帝的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。
- 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵明亮的云彩遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜爱的。你们要听从他!”
- 约翰一书 4:9 - 上帝差他独一的儿子到世上来,使我们藉着他得生命;由此,上帝对我们的爱就显明了。
- 约翰一书 4:14 - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
- 约翰一书 4:15 - 凡宣认耶稣为上帝儿子的,上帝就住在他里面,而他也住在上帝里面。
- 希伯来书 1:5 - 上帝曾对哪一个天使说过: “你是我的儿子; 我今日生了你”? 又说过: “我要作他的父; 他要作我的子”呢?
- 希伯来书 1:6 - 再者,上帝引领他长子 进入世界的时候,说: “上帝的使者都要拜他。”
- 诗篇 89:26 - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。’
- 诗篇 89:27 - 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
- 诗篇 2:7 - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
- 马太福音 4:3 - 那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
- 约翰福音 1:49 - 拿但业回答他:“拉比!你是上帝的儿子,你是以色列的王。”