逐节对照
- 呂振中譯本 - 我從前也不認識他;但是為要使他向 以色列 顯明出來;故此我來用水施洗。』
- 新标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
- 当代译本 - 我以前并不认识祂,现在我用水给人施洗,是要把祂显明给以色列人。”
- 圣经新译本 - 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
- 中文标准译本 - 我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”
- 现代标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
- 和合本(拼音版) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
- New International Version - I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
- New International Reader's Version - I did not know him. But God wants to make it clear to Israel who this person is. That’s the reason I came baptizing with water.”
- English Standard Version - I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
- New Living Translation - I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
- Christian Standard Bible - I didn’t know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
- New American Standard Bible - And I did not recognize Him, but so that He would be revealed to Israel, I came baptizing in water.”
- New King James Version - I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
- Amplified Bible - I did not recognize Him [as the Messiah]; but I came baptizing in water so that He would be [publicly] revealed to Israel.”
- American Standard Version - And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
- King James Version - And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
- New English Translation - I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
- World English Bible - I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
- 新標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
- 當代譯本 - 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
- 聖經新譯本 - 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”
- 中文標準譯本 - 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
- 現代標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
- 文理和合譯本 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
- 文理委辦譯本 - 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於 以色列 民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於 義塞 之民耳。』
- Nueva Versión Internacional - Yo ni siquiera lo conocía, pero, para que él se revelara al pueblo de Israel, vine bautizando con agua».
- 현대인의 성경 - 나도 이분을 몰랐으나 이분을 이스라엘 백성에게 알리려고 내가 와서 물로 세례를 준다.”
- Новый Русский Перевод - Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
- Восточный перевод - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исроилу.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.
- リビングバイブル - 最初、私もこの方がキリストであるとはわかりませんでした。しかし、私がここで水のバプテスマを授けているのは、まさにこの方を、イスラエルの人々に紹介するためだったのです。」
- Nestle Aland 28 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο, ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.
- Hoffnung für alle - Auch ich wusste vorher nicht, wer er ist. Aber damit dem Volk Israel die Augen für ihn geöffnet werden, taufe ich hier mit Wasser.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa từng biết Người, nhưng tôi đến làm báp-tem bằng nước để Người được bày tỏ cho người Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองไม่รู้จักพระองค์ แต่เหตุผลที่เรามาให้บัพติศมาด้วยน้ำก็เพื่อให้พระองค์เป็นที่ประจักษ์แก่อิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเองแม้ไม่รู้จักพระองค์มาก่อน แต่เหตุที่ข้าพเจ้ามาให้บัพติศมาด้วยน้ำ ก็เพื่อให้พระองค์ได้เป็นที่ประจักษ์แก่พวกชนชาติอิสราเอล”
交叉引用
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你必稱為至高者的神言人, 因為你必在主的前頭走,豫備他的道路,
- 路加福音 1:77 - 將得救的經驗 ——即罪之得赦免—— 賜給他的子民;
- 路加福音 1:78 - 這 都是 因了我們的上帝憐憫的心腸; 由於此、昇起來的光就要 從高處眷顧我們,
- 路加福音 1:79 - 照亮那坐在黑暗中死陰影裏的人, 引導我們的腳進平安的路。』
- 路加福音 1:80 - 那孩子漸漸長大,心靈強健;他在野地裏、直到他向 以色列 出現的日子。
- 路加福音 2:39 - 約瑟 和 馬利亞 辦完了照主律法 應辦 的一切事,就回 加利利 、到自己的城 拿撒勒 去了。
- 路加福音 2:40 - 那孩子漸漸長大,強健起來,充滿着智慧,上帝的恩在他身上。
- 路加福音 2:41 - 每年逾越節期、他父母總是往 耶路撒冷 去的。
- 路加福音 2:42 - 當他十二歲的時候、他們就按節期的規矩上去。
- 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在 約但 河裏受 約翰 的洗。
- 約翰福音 1:7 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
- 瑪拉基書 4:2 - 但對你們敬畏我名的人、必有義氣之日頭昇現起來照耀你們;它的翅膀、光線、有醫治的效能。你們必騰躍着出來、像出圈的肥牛犢。
- 瑪拉基書 4:3 - 你們必踹着惡人,因為在我行動的日子、萬軍之永恆主說、他們必在你們腳掌之下成了爐灰。
- 瑪拉基書 4:4 - 『你們要記得我僕人 摩西 的律法,就是我在 何烈 山 為 以色列 眾人所吩咐他、的律例和典章。
- 瑪拉基書 4:5 - 『看吧,永恆主大而可畏懼之日未到以前我必差遣神言人 以利亞 到你們這裏來。
- 以賽亞書 40:3 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
- 以賽亞書 40:4 - 一切山窪都要填高, 大山小山都要削低, 高高低低的要改為平坦, 崎崎嶇嶇的要修成為平原。
- 以賽亞書 40:5 - 永恆主的榮耀必然顯現; 血 肉之人必都一齊看見, 因為永恆主親口說了。』
- 約翰福音 1:33 - 我從前也不認識他;但那差我用水施洗的對我說:「你看見靈降下、停在誰上頭,誰就是那用聖靈施洗的。」
- 馬可福音 1:3 - 有聲音在野地裏呼喊着 說 : 要豫備主的道路, 修直他的路徑來。』
- 馬可福音 1:4 - 照 這話 ,施洗的 約翰 就來了,在野地裏宣傳悔改以得罪赦的洗禮。
- 馬可福音 1:5 - 猶太 全地區,和 耶路撒冷 的眾人,連續地出去到他那裏,承認他們的罪,在 約但 河裏受他的洗。
- 路加福音 3:3 - 約翰 就來到 約但 河全周圍地區,宣傳悔改以得罪赦的洗禮。
- 路加福音 3:4 - 正如神言人 以賽亞 話語書上所記的、 說 : 『有聲音在野地裏呼喊着 說 : 「要豫備主的道路, 造直他的路徑來;
- 使徒行傳 19:4 - 保羅 說:『 約翰 是用悔改的洗禮施洗的;他告訴人要信那在他以後來的,就是要信耶穌。』
- 瑪拉基書 3:1 - 『看吧,我將要差遣我的使者 在我前面豫備道路;你們所尋求的主必忽然進入他的殿堂;你們所愛慕的、盟約的使者、看哪,他快來了!萬軍之永恆主說。
- 路加福音 1:17 - 他必行在主面前為先導 , 具有 以利亞 的精神和能力, 使為父者的心回轉而向兒女, 使悖逆的人 回轉 、到義人的明達中, 為主豫備準備好了的子民。』