逐节对照
- 文理委辦譯本 - 又問曰、爾非基督非以利亞、非先知、何為施洗耶、
- 新标点和合本 - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 当代译本 - “你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那你为什么给人施洗呢?”
- 圣经新译本 - 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
- 中文标准译本 - 他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 现代标点和合本 - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
- New International Version - questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
- New International Reader's Version - asked him, “If you are not the Messiah, why are you baptizing people? Why are you doing that if you aren’t Elijah or the Prophet we’ve been expecting?”
- English Standard Version - They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- New Living Translation - asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
- Christian Standard Bible - So they asked him, “Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
- New American Standard Bible - They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- New King James Version - And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- Amplified Bible - They asked him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- American Standard Version - And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
- King James Version - And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
- New English Translation - So they asked John, “Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- World English Bible - They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
- 新標點和合本 - 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
- 當代譯本 - 「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」
- 聖經新譯本 - 他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
- 呂振中譯本 - 他們詰問 約翰 說:『你既不是上帝所膏立者基督,又不是 以利亞 ,也不是那位神言人,那你為甚麼施洗呢?』
- 中文標準譯本 - 他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」
- 現代標點和合本 - 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」
- 文理和合譯本 - 復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又問曰、爾非基督、非 以利亞 、非彼先知、何為施洗乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰又問曰:『爾既非基督、又非 伊理藹 、亦非先知、則胡為授洗耶?』
- Nueva Versión Internacional - lo interrogaron: —Pues, si no eres el Cristo ni Elías ni el profeta, ¿por qué bautizas?
- 현대인의 성경 - 요한에게 “당신이 그리스도도 아니고 엘리야도, 예언자도 아니라면 어째서 세례를 주시오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
- Восточный перевод - Они допытывались : – Если ты не Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они допытывались : – Если ты не аль-Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они допытывались : – Если ты не Масех, не Ильёс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils continuèrent de l’interroger : Si tu n’es pas le Messie, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu ?
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλείας, οὐδὲ ὁ προφήτης?
- Nova Versão Internacional - interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”
- Hoffnung für alle - Sie fragten Johannes nun: »Wenn du nicht der Christus, nicht Elia und auch nicht der von Mose angekündigte Prophet bist, mit welchem Recht taufst du dann?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - hỏi ông: “Nếu ông không phải là Đấng Mết-si-a, cũng không phải Ê-li hay Nhà Tiên Tri, sao ông dám làm lễ báp-tem?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงถามเขาว่า “ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ ไม่ใช่เอลียาห์ หรือผู้เผยพระวจนะนั้น ทำไมท่านจึงให้บัพติศมา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้ถามยอห์นว่า “ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้นั้น แล้วทำไมท่านจึงให้บัพติศมา เล่า”
交叉引用
- 使徒行傳 4:5 - 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、
- 使徒行傳 4:6 - 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大、凡祭司長之族咸在、
- 使徒行傳 4:7 - 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
- 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
- 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
- 但以理書 9:25 - 我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、
- 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
- 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
- 約翰福音 1:21 - 曰、爾為誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、
- 約翰福音 1:22 - 曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、
- 申命記 18:15 - 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
- 申命記 18:18 - 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、