逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏去問他:「你是誰?」
- 新标点和合本 - 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 当代译本 - 以下是约翰的见证。犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来查问约翰是谁。
- 圣经新译本 - 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
- 中文标准译本 - 以下是约翰的见证。那时候,耶路撒冷的那些犹太人派了一些祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 现代标点和合本 - 约翰所作的见证记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
- 和合本(拼音版) - 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
- New International Version - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
- New International Reader's Version - The Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask John who he was. John spoke the truth to them.
- English Standard Version - And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- New Living Translation - This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistants from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
- The Message - When Jews from Jerusalem sent a group of priests and officials to ask John who he was, he was completely honest. He didn’t evade the question. He told the plain truth: “I am not the Messiah.”
- Christian Standard Bible - This was John’s testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
- New American Standard Bible - This is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- New King James Version - Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- Amplified Bible - This is the testimony of John [the Baptist] when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- American Standard Version - And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
- King James Version - And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
- New English Translation - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- World English Bible - This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- 新標點和合本 - 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏去問他:「你是誰?」
- 當代譯本 - 以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來查問約翰是誰。
- 聖經新譯本 - 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
- 呂振中譯本 - 以下 是 約翰 的見證:當時 猶太 人從 耶路撒冷 差遣祭司和 利未 人來見 約翰 ,詰問他說:『你是誰?』
- 中文標準譯本 - 以下是約翰的見證。那時候,耶路撒冷的那些猶太人派了一些祭司和利未人到約翰那裡去問他:「你是誰?」
- 現代標點和合本 - 約翰所作的見證記在下面。猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
- 文理和合譯本 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、
- 文理委辦譯本 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之證如此、 猶太 人自 耶路撒冷 、遣祭司及 利未 人、問 約翰 曰、爾為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人嘗自 耶路撒冷 遣司祭與 理味 數人、來問 如望 曰:『爾是誰耶?』
- Nueva Versión Internacional - Este es el testimonio de Juan cuando los judíos de Jerusalén enviaron sacerdotes y levitas a preguntarle quién era.
- 현대인의 성경 - 한번은 예루살렘의 유대인들이 요한에게 제사장들과 레위인들을 보내 “당신이 누구요?” 하고 물어 보게 하였다.
- Новый Русский Перевод - И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
- Восточный перевод - И вот свидетельство Яхии. Когда предводители иудеев послали к Яхии священнослужителей и левитов , чтобы спросить его, кто он такой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот свидетельство Яхии. Когда предводители иудеев послали к Яхии священнослужителей и левитов , чтобы спросить его, кто он такой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот свидетельство Яхьё. Когда предводители иудеев послали к Яхьё священнослужителей и левитов , чтобы спросить его, кто он такой,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? »
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちは、エルサレムから、祭司とその助手たちとをバプテスマのヨハネのもとへ派遣し、「あなたはキリスト(ギリシャ語で、救い主)なのか」と問いたださせました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ?
- Nova Versão Internacional - Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Juden in Jerusalem schickten einige Priester und Leviten zu Johannes. Sie fragten ihn: »Wer bist du?« Da nutzte Johannes die Gelegenheit, um sie auf Jesus Christus hinzuweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái cử một phái đoàn gồm các thầy tế lễ và những người phụ giúp Đền Thờ từ Giê-ru-sa-lem đến hỏi Giăng: “Ông là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือคำพยานของยอห์น เมื่อชาวยิวที่กรุงเยรูซาเล็มส่งพวกปุโรหิตและคนเลวีมาถามว่าเขาเป็นใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่เป็นคำยืนยันของยอห์น เมื่อชาวยิวจากเมืองเยรูซาเล็มส่งพวกปุโรหิต และพวกเลวี ไปถามว่า ท่านคือใคร
交叉引用
- 申命記 24:8 - 「關於痲瘋 的災病,你們要謹慎,照利未家的祭司一切所指教你們的留心遵行。我怎樣吩咐他們,你們要照樣遵行。
- 約翰福音 6:52 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
- 約翰福音 6:41 - 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
- 申命記 17:9 - 去見利未家的祭司和當時的審判官,求問他們,他們必將判決指示你。
- 申命記 17:10 - 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判決,你要執行,謹守遵行他們一切所教導你的。
- 申命記 17:11 - 要按照所教導你的律法、所告訴你的典章去執行;他們指示你的判決,你不可偏離左右。
- 約翰福音 5:10 - 所以猶太人對那被治好了的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不合法的。」
- 約翰福音 2:18 - 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」
- 約翰福音 5:33 - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
- 約翰福音 5:34 - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話是為了使你們得救。
- 約翰福音 5:35 - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
- 約翰福音 5:36 - 但我有比約翰更大的見證:父交給我去完成的工作,就是我正在做的,為我作證是父差遣了我。
- 使徒行傳 19:4 - 保羅說:「約翰所施的是悔改的洗禮,他告訴百姓當信那在他以後要來的那位,就是耶穌。」
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 馬太福音 21:24 - 耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
- 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
- 馬太福音 21:26 - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
- 馬太福音 21:27 - 於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 馬太福音 21:28 - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
- 馬太福音 21:29 - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 馬太福音 21:30 - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
- 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 神的國。
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
- 使徒行傳 13:25 - 約翰快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是 ;但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
- 約翰福音 10:24 - 猶太人圍着他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
- 路加福音 3:15 - 百姓期待基督的來臨;他們心裏猜測,或許約翰是基督。
- 路加福音 3:16 - 約翰對眾人說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
- 路加福音 3:17 - 他手裏拿着簸箕,要揚淨他的穀物,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡。」
- 路加福音 3:18 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。