逐节对照
- 环球圣经译本 - 道成了肉身,住在我们中间。我们见过他的荣耀,那正是从父而来独一爱子的荣耀;他充满恩典和真理。
- 新标点和合本 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子 的荣光。
- 和合本2010(神版-简体) - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子 的荣光。
- 当代译本 - 道成为肉身,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们见过祂的荣耀,正是父独一儿子的荣耀。
- 圣经新译本 - 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
- 中文标准译本 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
- 现代标点和合本 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
- 和合本(拼音版) - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
- New International Version - The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
- New International Reader's Version - The Word became a human being. He made his home with us. We have seen his glory. It is the glory of the One and Only, who came from the Father. And the Word was full of grace and truth.
- English Standard Version - And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
- New Living Translation - So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
- The Message - The Word became flesh and blood, and moved into the neighborhood. We saw the glory with our own eyes, the one-of-a-kind glory, like Father, like Son, Generous inside and out, true from start to finish.
- Christian Standard Bible - The Word became flesh and dwelt among us. We observed his glory, the glory as the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
- New American Standard Bible - And the Word became flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
- New King James Version - And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
- Amplified Bible - And the Word (Christ) became flesh, and lived among us; and we [actually] saw His glory, glory as belongs to the [One and] only begotten Son of the Father, [the Son who is truly unique, the only One of His kind, who is] full of grace and truth (absolutely free of deception).
- American Standard Version - And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
- King James Version - And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
- New English Translation - Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory – the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.
- World English Bible - The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
- 新標點和合本 - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子 的榮光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子 的榮光。
- 當代譯本 - 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
- 環球聖經譯本 - 道成了肉身,住在我們中間。我們見過他的榮耀,那正是從父而來獨一愛子的榮耀;他充滿恩典和真理。
- 聖經新譯本 - 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
- 呂振中譯本 - 道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的 榮光 ),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
- 中文標準譯本 - 道成了肉身, 居住在我們中間。 我們看到了他的榮耀, 正是從父而來的獨生子的榮耀, 充滿了恩典和真理。
- 現代標點和合本 - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
- 文理和合譯本 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
- 文理委辦譯本 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
- Nueva Versión Internacional - Y el Verbo se hizo hombre y habitó entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
- 현대인의 성경 - 말씀 되시는 그리스도께서 사람이 되어 우리 가운데 사셨다. 우리가 그분의 영광을 보니 하나님 아버지의 외아들의 영광이었고 은혜와 진리가 충만하였다.
- Новый Русский Перевод - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
- Восточный перевод - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он – единственный Сын Небесного Отца , полный благодати и истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он – единственный Сын Небесного Отца , полный благодати и истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он – единственный Сын Небесного Отца , полный благодати и истины.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, la gloire du Fils unique envoyé par son Père : plénitude de grâce et de vérité !
- リビングバイブル - キリストは人間となり、この地上で私たちと共に生活なさいました。彼は恵みと真実のお方でした。私たちは、この方の栄光を目のあたりにしました。それは天の父である神の、ひとり子としての栄光でした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
- Nova Versão Internacional - Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
- Hoffnung für alle - Das Wort wurde Mensch und lebte unter uns. Wir selbst haben seine göttliche Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit, wie sie Gott nur seinem einzigen Sohn gibt. In ihm sind Gottes Gnade und Wahrheit zu uns gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngôi Lời đã trở nên con người, cư ngụ giữa chúng ta. Ngài đầy tràn ơn phước và chân lý. Chúng tôi đã ngắm nhìn vinh quang rực rỡ của Ngài, đúng là vinh quang Con Một của Cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวาทะทรงบังเกิดเป็นมนุษย์และประทับอยู่ท่ามกลางเรา พระองค์ทรงเปี่ยมด้วยพระคุณและความจริง เราได้เห็นพระเกียรติสิริของพระองค์ คือพระเกียรติสิริของพระบุตรองค์เดียวผู้ทรงมาจากพระบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าวนั้นได้มาเกิดเป็นมนุษย์และพำนักอยู่ท่ามกลางเรา พวกเราได้เห็นพระบารมีของพระองค์ อันเป็นพระบารมีของพระบุตรองค์เดียวผู้มาจากพระบิดา บริบูรณ์ด้วยพระคุณและความจริง
- Thai KJV - พระวาทะได้ทรงสภาพของเนื้อหนัง และทรงอยู่ท่ามกลางเรา (และเราทั้งหลายได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ คือสง่าราศีอันสมกับพระบุตรองค์เดียวที่บังเกิดจากพระบิดา) บริบูรณ์ด้วยพระคุณและความจริง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระคำได้กลายมาเป็นมนุษย์ และใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกเรา พระคำนั้นเต็มไปด้วยความเมตตากรุณาและความจริง พวกเราได้เห็นความยิ่งใหญ่ของพระองค์ ซึ่งเป็นความยิ่งใหญ่ของพระบุตรเพียงองค์เดียวของพระบิดา
- onav - وَالْكَلِمَةُ صَارَ بَشَراً، وَخَيَّمَ بَيْنَنَا، وَنَحْنُ رَأَيْنَا مَجْدَهُ، مَجْدَ ابْنٍ وَحِيدٍ عِنْدَ الآبِ، وَهُوَ مُمْتَلِىءٌ بِالنِّعْمَةِ وَالْحَقِّ.
交叉引用
- 马太福音 1:16 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是由马利亚生的。
- 希伯来书 2:11 - 因为那位使人成圣的,和那些得以成圣的,同是出于一个源头;所以,他称他们为弟兄,也不以为耻。
- 诗篇 45:2 - 你在世人中最英俊, 你的嘴倾倒恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
- 歌罗西书 2:3 - 一切智慧和知识的宝藏都蕴藏在他里面。
- 罗马书 9:5 - 列祖也是他们的;按肉身来说,基督也出自他们—他是在万有之上、配受称颂的 神,直到永远!阿们。
- 马太福音 1:20 - 约瑟仔细考虑这些事之后,主的一位天使忽然在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕迎娶你的妻子马利亚,因为她所怀的身孕是由圣灵而来。
- 马太福音 1:21 - 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从他们的罪中拯救出来。”
- 马太福音 1:22 - 这整件事情的发生,是为要应验主藉著先知所说的话:
- 马太福音 1:23 - “要知道,有童女会怀孕生子﹗ 他的名要叫以马内利。” —“以马内利”翻译出来就是“ 神与我们同在”—
- 哥林多后书 4:4 - 这现世时代的神弄瞎了不信者的心眼,不让他们在光中清楚看见福音的光,这福音传扬基督的荣耀,基督就是 神的形象。
- 哥林多后书 4:5 - 要知道,我们不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成为你们的奴仆。
- 哥林多后书 4:6 - 因为那位曾说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照耀在我们的心里,使我们得到光,认识 神的荣耀—这光显在基督的脸上。
- 以弗所书 3:18 - 就能与众圣徒一起领悟基督的爱是多么长阔高深—
- 以弗所书 3:19 - 就是明白基督那远超人所能够明白的爱,好让 神的一切丰盛充满你们。
- 以弗所书 3:8 - 我在众圣徒中比最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
- 路加福音 2:7 - 生下了头胎儿子,用布条包著,放在牲口槽里,因为客房里没有地方给他们住。
- 使徒行传 13:33 - 神藉著耶稣的复活,已经向我们这些做子孙的应验了这应许。正如诗篇第二篇所记的: ‘你是我的儿子, 我今天生了你。’
- 哥林多后书 12:9 - 他却对我说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上显得完美。”所以,我更乐意夸自己的软弱,好让基督的能力住在我里面。
- 希伯来书 2:14 - 因此,既然孩子们同有血肉之体,他自己也就照样成为血肉之体,为要藉著死来消灭那掌握死权的,就是魔鬼,
- 希伯来书 2:15 - 并且要释放那些因为怕死而终身做奴仆的人。
- 希伯来书 2:16 - 显然,他不是要帮助天使,而是要帮助亚伯拉罕的后裔。
- 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面与他的弟兄们相同,为要在 神的事上成为有怜悯、忠信的大祭司,好为人民赎罪。
- 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独一爱子的名。
- 马太福音 17:1 - 过了六天,耶稣带著彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,领他们私下上了高山。
- 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,他的脸好像太阳一样照耀,衣服洁白如光。
- 马太福音 17:3 - 忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。
- 马太福音 17:4 - 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!如果你愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 马太福音 17:5 - 彼得还在说话的时候,忽然有一朵明亮的云彩笼罩著他们,又有声音从云彩里传来,说:“这是我的爱子,我喜悦他,你们要听从他!”
- 约翰福音 17:22 - 你赐给我的荣耀,我已经赐给他们,使他们合而为一,就像我们恒常是一。
- 约翰福音 3:16 - 要知道, 神爱世人,甚至把他的独一爱子赐给他们,为要使一切信他的人不至灭亡,反得永生。
- 约翰福音 14:9 - 耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
- 约翰福音 12:40 - “ 神使他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。”
- 约翰福音 12:41 - 以赛亚说这些话,是因为看见他的荣耀而指著他说的。
- 彼得后书 1:16 - 要知道,我们从前向你们讲明我们主耶稣基督的大能和他的降临,并不是随从一些精心杜撰的故事;相反,我们是亲眼见过他威荣的人。
- 彼得后书 1:17 - 的确,他从父 神那里得到尊贵荣耀的时候,有这样的声音在极显赫的荣耀里对他说:“这是我的爱子,我喜悦他。”
- 以赛亚书 60:1 - 起来,发光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经升起照耀你!
- 以赛亚书 60:2 - 看哪,黑暗笼罩大地, 黑云掩蔽列族, 但是耶和华将升起照耀你, 他的荣耀会在你身上显现。
- 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不通过我,没有人能到父这里来。
- 罗马书 1:3 - 传的是他儿子—我们的主耶稣基督:按肉身,他成为大卫的后裔;
- 罗马书 1:4 - 藉著圣洁的灵,他因为从死人中复活,被立为以大能出现的 神的儿子。
- 路加福音 2:11 - 今天在大卫的城里,为你们诞生了救主,就是主基督。
- 约翰福音 2:11 - 这是耶稣行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
- 路加福音 1:31 - 你将怀孕生子!你要给他起名叫耶稣。
- 路加福音 1:32 - 他将要为大,被称为至高者的儿子, 主 神要把他祖先大卫的宝座赐给他,
- 路加福音 1:33 - 他要为王统治雅各家,直到永远, 他的王国没有穷尽。”
- 路加福音 1:34 - 马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎么会有这事呢?”
- 路加福音 1:35 - 天使回答: “圣灵要临到你身上, 至高者的能力要覆庇你, 因此,那要出生的圣者, 将被称为 神的儿子。
- 路加福音 9:32 - 彼得和同伴都在沉睡。醒过来之后,就看见他的荣耀和跟他站在一起的那两个人。
- 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是对你说过‘你如果相信,就会看见 神的荣耀’吗?”
- 启示录 21:3 - 我听见有响亮的声音从宝座上传来说:“看哪, 神的圣幕在人间!他会与人同住,他们会做他的子民。 神会亲自与他们同在,做他们的 神。
- 希伯来书 5:5 - 照样,基督也没有自取荣耀做大祭司;相反, 神对他说: “你是我的儿子, 我今天生了你。”
- 希伯来书 1:5 - 事实上,在众天使中, 神曾经对哪一个说 “你是我的儿子, 我今天生了你”呢? 或者说 “我会做他的父亲, 他会做我的儿子”呢?
- 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前像嫩芽成长, 像根芽出于旱地; 他没有威仪光彩吸引我们注视, 没有美好的容貌使我们喜爱。
- 提摩太前书 1:14 - 并且,我们主的恩典格外充沛,使我在基督耶稣里有信心和爱。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人”—这话是可靠的,值得完全接受;而在罪人当中我是个罪魁。
- 提摩太前书 1:16 - 但是我之所以蒙了怜悯,是要让基督耶稣在我这罪魁身上显明他完全的宽容,给后来信他得永生的人做榜样。
- 歌罗西书 2:9 - 要根据基督,是因为 神本性的一切丰盛都有形有体地住在基督里面,
- 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “祭物和礼物 你未曾想要, 但你为我预备了身体;
- 彼得前书 2:4 - 你们来到主面前,他是活石,虽然被人撇弃,在 神看来却是蒙拣选和珍贵的;
- 彼得前书 2:5 - 你们自己也作为活石,被建造成为属灵的殿宇,作圣洁的祭司,藉著耶稣基督献上蒙 神悦纳的属灵祭物。
- 彼得前书 2:6 - 因为经上有话记著: “看哪,我在锡安放了一块石头, 就是蒙拣选和珍贵的房角石, 信靠他的人绝不会蒙羞。”
- 彼得前书 2:7 - 所以,尊荣属于你们这些信的人,但是对那些不信的人来说, “建造者们撇弃的石头, 成了房角的主要石头”,
- 约翰福音 1:16 - 我们都从他的丰盛里领受了恩典,而且恩典接替恩典。
- 约翰福音 1:17 - 因为,律法藉著摩西颁布,恩典和真理藉著耶稣基督而来。
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有那位本身就是 神,在父怀里的独一爱子,把 神彰显出来。
- 约翰一书 4:2 - 你们可以这样辨认 神的灵:任何灵承认耶稣基督成了肉身而来,都是出于 神。
- 约翰一书 4:3 - 任何灵不承认耶稣,都不是出于 神—这是敌基督者的灵—你们听说过这灵要来,现在它已经在世上了。
- 罗马书 8:3 - 要知道,律法经由肉体变得软弱,以致无能为力, 神就差遣自己的儿子,取了有罪肉体的样式,成为赎罪祭,在肉体里把罪定了罪,
- 哥林多前书 15:47 - 第一个人出于地,属尘土;第二个人出于天。
- 以赛亚书 7:14 - 因此,主将会亲自给你们一个标记:要知道,有童女会怀孕生子!他的名要叫以马内利。
- 歌罗西书 1:19 - 因为 神已经乐意使一切的丰盛都住在爱子里面,
- 腓立比书 2:6 - 他本有 神的形象, 却不坚持自己与 神同等,
- 腓立比书 2:7 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式; 既然有了人的样子,
- 腓立比书 2:8 - 就自甘卑微,顺服至死, 甚至死在十字架上!
- 诗篇 2:7 - 被选立的君王说: “我要宣告耶和华的谕旨, 他曾对我说: ‘你是我的儿子, 我今天生了你。
- 约翰福音 6:51 - 我是永活的食粮,从天上降下来;人如果吃了这食粮,就必活到永远。我要赐的食粮就是我的肉,为了世人的生命而赐。”
- 希伯来书 1:3 - 他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真像,用自己大能的话语掌管万有;他完成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
- 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀会显现, 血肉凡人都将看见。 耶和华已亲口这样说。”
- 约翰福音 1:1 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
- 加拉太书 4:4 - 但期限一满, 神就差遣他的儿子,由女人所生,并且生在律法之下,
- 提摩太前书 3:16 - 人人公认,敬虔的奥秘是极大的,这奥秘就是: “他以肉身彰显, 藉著圣灵得显为义, 向众天使显现, 被传扬于列国, 为世人信奉, 被接到荣耀里。”