逐节对照
- 文理委辦譯本 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
- 新标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
- 当代译本 - 这些人不是从血缘关系生的,也不是从情欲或人意生的,而是从上帝生的。
- 圣经新译本 - 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
- 中文标准译本 - 他们不是由血缘、 或肉体的意愿、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
- 现代标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
- 和合本(拼音版) - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
- New International Version - children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
- New International Reader's Version - To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
- English Standard Version - who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
- New Living Translation - They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
- Christian Standard Bible - who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
- New American Standard Bible - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
- New King James Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- Amplified Bible - who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
- American Standard Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- King James Version - Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- New English Translation - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
- World English Bible - who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- 新標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
- 當代譯本 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
- 聖經新譯本 - 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
- 呂振中譯本 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
- 中文標準譯本 - 他們不是由血緣、 或肉體的意願、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
- 現代標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
- 文理和合譯本 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
- Nueva Versión Internacional - Estos no nacen de la sangre, ni por deseos naturales, ni por voluntad humana, sino que nacen de Dios.
- 현대인의 성경 - 이 사람들이 하나님의 자녀가 된 것은 핏줄이나 육체적 욕망이나 사람의 뜻으로 된 것이 아니라 하나님의 뜻에 의해서 된 것이다.
- Новый Русский Перевод - детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
- Восточный перевод - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
- リビングバイブル - 信じる人はだれでも、新しく生まれ変わります。それは、人間の熱意や計画によるものではありません。神がそう望まれたからです。
- Nestle Aland 28 - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
- Nova Versão Internacional - os quais não nasceram por descendência natural , nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
- Hoffnung für alle - Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy được chính Đức Chúa Trời sinh thành, chứ không sinh ra theo huyết thống, hay theo tình ý loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือเป็นบุตรที่ไม่ได้เกิดจากการสืบเชื้อสายตามธรรมชาติ หรือจากการตัดสินใจของมนุษย์ หรือจากเจตจำนงของสามี แต่เกิดจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือบุตรที่ไม่ได้เกิดจากเลือดเนื้อที่เป็นมนุษย์หรือความต้องการฝ่ายเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของฝ่ายชาย แต่เกิดจากพระเจ้า
交叉引用
- 創世記 27:4 - 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、為爾祝嘏。
- 創世記 25:28 - 以撒嗜野味、故愛以掃、利百加愛雅各。○
- 創世記 27:33 - 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、為彼祝嘏、彼必恆蒙其福。
- 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
- 創世記 25:22 - 胎孕震動、若相爭然、利百加曰、如此、將如之何、問於耶和華。
- 馬太福音 3:9 - 勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、
- 彼得前書 2:2 - 如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
- 羅馬書 9:1 - 吾宗基督言真而不偽、我心感聖神為證、
- 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
- 羅馬書 9:3 - 倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
- 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、為上帝眾子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
- 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
- 約翰福音 8:33 - 眾曰、我儕亞伯拉罕裔、從未為人奴、何云、釋我乎、
- 約翰福音 8:34 - 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、
- 約翰福音 8:35 - 夫奴無常家、而子有常、
- 約翰福音 8:36 - 若子釋爾、則誠釋矣、
- 約翰福音 8:37 - 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、
- 約翰福音 8:38 - 我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
- 約翰福音 8:39 - 眾曰亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、
- 約翰福音 8:40 - 今我以所聞上帝真理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、
- 約翰福音 8:41 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
- 羅馬書 10:1 - 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及為之祈禱上帝、
- 羅馬書 10:2 - 蓋彼雖熱中事上帝、而弗識之、我得為證、
- 羅馬書 10:3 - 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、
- 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
- 羅馬書 9:7 - 為亞伯拉罕裔者、不得盡為嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、
- 羅馬書 9:8 - 是亞伯拉罕身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、
- 羅馬書 9:9 - 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、
- 羅馬書 9:10 - 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、
- 羅馬書 9:11 - 子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、
- 羅馬書 9:12 - 諭利百加氏曰、長子必服幼子、
- 羅馬書 9:13 - 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、
- 羅馬書 9:14 - 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、
- 羅馬書 9:15 - 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
- 羅馬書 9:16 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
- 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡為其所出者、亦無不愛、
- 約翰一書 5:4 - 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、
- 約翰一書 4:7 - 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、為上帝子而識上帝、於此可見矣、
- 哥林多前書 3:6 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
- 腓立比書 2:13 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 約翰一書 2:28 - 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主既降臨、我亦不愧、
- 約翰一書 2:29 - 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、
- 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
- 約翰福音 3:6 - 由身生者、身也、由神生者、神也、
- 約翰福音 3:7 - 我言必更生、勿以為奇、
- 約翰福音 3:8 - 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
- 彼得前書 1:23 - 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、
- 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
- 雅各書 1:18 - 自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、