逐节对照
- 文理和合譯本 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
- 新标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
- 当代译本 - 这些人不是从血缘关系生的,也不是从情欲或人意生的,而是从上帝生的。
- 圣经新译本 - 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
- 中文标准译本 - 他们不是由血缘、 或肉体的意愿、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
- 现代标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
- 和合本(拼音版) - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
- New International Version - children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
- New International Reader's Version - To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
- English Standard Version - who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
- New Living Translation - They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
- Christian Standard Bible - who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
- New American Standard Bible - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
- New King James Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- Amplified Bible - who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
- American Standard Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- King James Version - Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- New English Translation - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
- World English Bible - who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- 新標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
- 當代譯本 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
- 聖經新譯本 - 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
- 呂振中譯本 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
- 中文標準譯本 - 他們不是由血緣、 或肉體的意願、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
- 現代標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
- 文理委辦譯本 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
- Nueva Versión Internacional - Estos no nacen de la sangre, ni por deseos naturales, ni por voluntad humana, sino que nacen de Dios.
- 현대인의 성경 - 이 사람들이 하나님의 자녀가 된 것은 핏줄이나 육체적 욕망이나 사람의 뜻으로 된 것이 아니라 하나님의 뜻에 의해서 된 것이다.
- Новый Русский Перевод - детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
- Восточный перевод - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
- リビングバイブル - 信じる人はだれでも、新しく生まれ変わります。それは、人間の熱意や計画によるものではありません。神がそう望まれたからです。
- Nestle Aland 28 - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
- Nova Versão Internacional - os quais não nasceram por descendência natural , nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
- Hoffnung für alle - Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy được chính Đức Chúa Trời sinh thành, chứ không sinh ra theo huyết thống, hay theo tình ý loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือเป็นบุตรที่ไม่ได้เกิดจากการสืบเชื้อสายตามธรรมชาติ หรือจากการตัดสินใจของมนุษย์ หรือจากเจตจำนงของสามี แต่เกิดจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือบุตรที่ไม่ได้เกิดจากเลือดเนื้อที่เป็นมนุษย์หรือความต้องการฝ่ายเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของฝ่ายชาย แต่เกิดจากพระเจ้า
交叉引用
- 創世記 27:4 - 以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、為爾祝嘏、○
- 創世記 25:28 - 以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
- 創世記 27:33 - 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰進嘉肴於我、我已食之、為彼祝嘏、彼必承之、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
- 創世記 25:22 - 腹中雙胎相爭、利百加曰、如果有此、我何以為生、乃往問於耶和華、
- 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
- 彼得前書 2:2 - 宜如甫生之嬰、戀純而合宜之乳、使爾由之漸長、以至蒙救、
- 羅馬書 9:1 - 我宗基督、言真無誑、我是非之良、感於聖神、同為之證、
- 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
- 羅馬書 9:3 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、
- 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、
- 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
- 約翰福音 8:33 - 眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
- 約翰福音 8:34 - 我誠語汝、凡干罪者、即罪之奴、
- 約翰福音 8:35 - 夫奴不永居於家、而子永居焉、
- 約翰福音 8:36 - 若子釋爾、則誠釋矣、
- 約翰福音 8:37 - 我知爾為亞伯拉罕之裔、然爾欲殺我、因我道不容於爾衷也、
- 約翰福音 8:38 - 我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
- 約翰福音 8:39 - 眾曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕之子、必行亞伯拉罕之行矣、
- 約翰福音 8:40 - 我以聞於上帝之真理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、
- 約翰福音 8:41 - 爾行爾父之行耳、眾曰、我非由淫而生、我有一父、即上帝也、
- 羅馬書 10:1 - 兄弟乎、我心所願而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
- 羅馬書 10:2 - 我為之證、彼為上帝熱衷、但不依真知焉、
- 羅馬書 10:3 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
- 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠語汝、人非更生、不能見上帝國也、
- 羅馬書 9:7 - 亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、
- 羅馬書 9:8 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
- 羅馬書 9:9 - 其所許之言云、屆期我至、撒拉必生子、
- 羅馬書 9:10 - 不第此也、利百加由我祖以撒而妊、
- 羅馬書 9:11 - 二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
- 羅馬書 9:12 - 遂諭利百加曰、長子必事幼子、
- 羅馬書 9:13 - 如經云、我愛雅各、而惡以掃、○
- 羅馬書 9:14 - 然則將何言耶、上帝有不義乎、非也、
- 羅馬書 9:15 - 蓋諭摩西云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
- 羅馬書 9:16 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
- 約翰壹書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
- 約翰壹書 5:4 - 蓋凡由上帝而生者勝乎世、其所以勝世者、我之信也、
- 約翰壹書 4:7 - 愛友乎、我儕宜相愛、蓋愛由於上帝也、凡愛者由上帝而生、且識上帝、
- 哥林多前書 3:6 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
- 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
- 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
- 約翰壹書 2:28 - 小子乎、今宜恆在彼中、迨彼顯著、我儕於其降臨時、可毅然而無愧、
- 約翰壹書 2:29 - 爾若知彼為義、則知凡行義者、由之而生也、
- 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
- 約翰福音 3:6 - 由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
- 約翰福音 3:7 - 我語爾必更生、勿以為奇、
- 約翰福音 3:8 - 夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
- 彼得前書 1:23 - 以爾重生、非由可壞之種、乃於不可壞者、即上帝之道、生而恆存者也、
- 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
- 雅各書 1:18 - 且循己旨、以真道生我儕、俾於其所造者、猶初實之果焉、○