逐节对照
- 中文标准译本 - 他们不是由血缘、 或肉体的意愿、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
- 新标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
- 当代译本 - 这些人不是从血缘关系生的,也不是从情欲或人意生的,而是从上帝生的。
- 圣经新译本 - 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
- 现代标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
- 和合本(拼音版) - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
- New International Version - children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
- New International Reader's Version - To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
- English Standard Version - who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
- New Living Translation - They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
- Christian Standard Bible - who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
- New American Standard Bible - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
- New King James Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- Amplified Bible - who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
- American Standard Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- King James Version - Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- New English Translation - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
- World English Bible - who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- 新標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
- 當代譯本 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
- 聖經新譯本 - 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
- 呂振中譯本 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
- 中文標準譯本 - 他們不是由血緣、 或肉體的意願、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
- 現代標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
- 文理和合譯本 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
- 文理委辦譯本 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
- Nueva Versión Internacional - Estos no nacen de la sangre, ni por deseos naturales, ni por voluntad humana, sino que nacen de Dios.
- 현대인의 성경 - 이 사람들이 하나님의 자녀가 된 것은 핏줄이나 육체적 욕망이나 사람의 뜻으로 된 것이 아니라 하나님의 뜻에 의해서 된 것이다.
- Новый Русский Перевод - детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
- Восточный перевод - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
- リビングバイブル - 信じる人はだれでも、新しく生まれ変わります。それは、人間の熱意や計画によるものではありません。神がそう望まれたからです。
- Nestle Aland 28 - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
- Nova Versão Internacional - os quais não nasceram por descendência natural , nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
- Hoffnung für alle - Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy được chính Đức Chúa Trời sinh thành, chứ không sinh ra theo huyết thống, hay theo tình ý loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือเป็นบุตรที่ไม่ได้เกิดจากการสืบเชื้อสายตามธรรมชาติ หรือจากการตัดสินใจของมนุษย์ หรือจากเจตจำนงของสามี แต่เกิดจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือบุตรที่ไม่ได้เกิดจากเลือดเนื้อที่เป็นมนุษย์หรือความต้องการฝ่ายเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของฝ่ายชาย แต่เกิดจากพระเจ้า
交叉引用
- 创世记 27:4 - 你要照我所喜爱的,为我做成美食,拿来给我吃,好让我在死之前祝福你。”
- 创世记 25:28 - 以撒爱以扫,因为爱吃野味,而莉百加却爱雅各。
- 创世记 27:33 - 以撒就大大战兢,说:“是谁打了野味,刚刚拿给我呢?在你来之前,我已经全吃了;我也祝福了那人,他将来必蒙祝福。”
- 诗篇 110:3 - 在你掌权的日子, 你的子民都甘心奉献自己; 你的少年人以圣洁为装饰, 如黎明初晓 时的甘露归属你 。
- 创世记 25:22 - 两个胎儿在她里面彼此挤压 ,她就说:“这样的话,为什么这事发生在我身上呢?”于是她去求问耶和华。
- 马太福音 3:9 - 你们不要心里想‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
- 彼得前书 2:2 - 要像刚出生的婴孩一样,爱慕那纯净的话语之奶,好使你们藉着它成长,以至于救恩 ,
- 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,不是在说谎;我的良心藉着圣灵与我一同作证:
- 罗马书 9:2 - 我极其忧伤,心里时常苦痛。
- 罗马书 9:3 - 为了我的同胞 ,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
- 罗马书 9:4 - 他们是以色列人:儿子的名份、荣耀、诸约、所赐的律法、礼仪、各样应许,都是他们的;
- 罗马书 9:5 - 祖先也是他们的;照着肉身说,基督也是出自他们的——他是那在万有之上当受颂赞的神,直到永远!阿们。
- 约翰福音 8:33 - 他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
- 约翰福音 8:34 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴隶。
- 约翰福音 8:35 - 奴隶不会永远住在家里,儿子却会永远住在家里。
- 约翰福音 8:36 - 所以,如果子使你们自由,你们就真正自由了。
- 约翰福音 8:37 - 我知道你们是亚伯拉罕的后裔。可是你们想要杀我,因为你们里面容不下我的话语。
- 约翰福音 8:38 - 我所说的,是我从我 父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的 父那里所听到 的。”
- 约翰福音 8:39 - 他们回答说:“亚伯拉罕是我们的父!” 耶稣说:“如果你们是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。
- 约翰福音 8:40 - 但如今,我把从神那里所听到的真理告诉了你们,你们就想杀我。亚伯拉罕没有做过这种事。
- 约翰福音 8:41 - 你们在做你们的父所做的事。” 他们回答说:“我们不是由淫乱所生的,我们只有一位父,就是神。”
- 罗马书 10:1 - 弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人 向神祈求,是为了他们的救恩。
- 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
- 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
- 约翰福音 3:3 - 耶稣回答说:“我确确实实地告诉你:一个人如果不重生 ,就不能见神的国。”
- 罗马书 9:7 - 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都是他的儿女;只有“从以撒生的,才会被称为你的后裔。”
- 罗马书 9:8 - 这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。
- 罗马书 9:9 - 原来所应许的话是这样的:“到明年 这时候我要来,撒拉会生一个儿子。”
- 罗马书 9:10 - 不仅如此,丽贝卡也是这样。她由一个人,就是由我们的先祖以撒怀了孕。
- 罗马书 9:11 - 实际上,双子 还没有出生,也没有行善或作恶以前——为了要显明神的拣选心意不是本于人的行为,而是出于召唤人的那一位——
- 罗马书 9:12 - 神 就对丽贝卡说:“大的将要服事小的。”
- 罗马书 9:13 - 正如经上所记:“我爱雅各,却恨以扫。”
- 罗马书 9:14 - 那么,我们要怎么说呢?难道神不公义吗?绝对不是!
- 罗马书 9:15 - 因为神对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要同情谁,就同情谁。”
- 罗马书 9:16 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
- 约翰一书 5:1 - 凡是相信耶稣是基督的,都是由神所生的。凡是爱那生身之父的,也都爱那由父所生的。
- 约翰一书 5:4 - 因为凡是由神所生的,就胜过世界;而这胜过世界的胜利,就是我们的信仰。
- 约翰一书 4:7 - 各位蒙爱的人哪,让我们彼此相爱,因为爱是出于神的。凡是有爱的,都由神所生,并且认识神;
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
- 腓立比书 2:13 - 因为是神在你们里面运作,使你们愿意并且能行出他的美意。
- 提多书 3:5 - 他拯救了我们; 这不是本于我们所做的义行, 而是照着他的怜悯, 藉着重生的洗涤和圣灵的更新。
- 约翰一书 2:28 - 如今,孩子们哪,你们当住在他里面,好使他显现的时候,我们可以坦然无惧,他来临的时候,我们可以在他面前不至于蒙羞。
- 约翰一书 2:29 - 你们如果知道他是公义的,也就知道所有行义的人,都是由他所生的。
- 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
- 约翰福音 3:6 - 由肉体所生的,就是肉体;由圣灵所生的,就是灵。
- 约翰福音 3:7 - 我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
- 约翰福音 3:8 - 风 随意而吹,你听见风声,却不知道它从哪里来,往哪里去。所有由圣灵所生的,也是这样。”
- 彼得前书 1:23 - 你们得以重生,不是出于会朽坏的种子,而是出于不朽坏的种子,是藉着神永活长存的话语,
- 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他照着自己极大的怜悯,藉着耶稣基督从死人中的复活,使我们重生,得着永生的盼望,
- 雅各书 1:18 - 他照着自己的旨意,藉着真理的话语生了我们,要使我们在他所造的万物中成为一种初熟的果子。