逐节对照
- Восточный перевод - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
- 新标点和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作上帝的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
- 当代译本 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。
- 圣经新译本 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
- 中文标准译本 - 但是所有接受他的, 就是信他名的人, 他就赐给他们权柄成为神的儿女。
- 现代标点和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄做神的儿女。
- 和合本(拼音版) - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
- New International Version - Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
- New International Reader's Version - Some people did accept him and did believe in his name. He gave them the right to become children of God.
- English Standard Version - But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
- New Living Translation - But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
- Christian Standard Bible - But to all who did receive him, he gave them the right to be children of God, to those who believe in his name,
- New American Standard Bible - But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name,
- New King James Version - But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
- Amplified Bible - But to as many as did receive and welcome Him, He gave the right [the authority, the privilege] to become children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
- American Standard Version - But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
- King James Version - But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
- New English Translation - But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children
- World English Bible - But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
- 新標點和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作 神的兒女。
- 當代譯本 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。
- 聖經新譯本 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
- 呂振中譯本 - 凡接受他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。
- 中文標準譯本 - 但是所有接受他的, 就是信他名的人, 他就賜給他們權柄成為神的兒女。
- 現代標點和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。
- 文理和合譯本 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
- 文理委辦譯本 - 受即信其名者、賜之權、為上帝子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡受之者、即信其名者、賜之以權、為天主之子、 或作凡受之者賜之以權為天主之子即信其名者也
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
- Nueva Versión Internacional - Mas a cuantos lo recibieron, a los que creen en su nombre, les dio el derecho de ser hijos de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 그분은 자기를 영접하고 믿는 사람들에게는 하나님의 자녀가 되는 특권을 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
- La Bible du Semeur 2015 - Certains pourtant l’ont accueilli ; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
- Nestle Aland 28 - ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
- Hoffnung für alle - Die ihn aber aufnahmen und an ihn glaubten, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tất cả những người tiếp nhận Chúa đều được quyền làm con cái Đức Chúa Trời—tiếp nhận Chúa là đặt niềm tin nơi Chúa—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนทั้งปวงที่ยอมรับพระองค์ ผู้ที่เชื่อในพระนามของพระองค์ พระองค์ก็ประทานสิทธิให้เป็นบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนที่ต้อนรับและเชื่อในพระนามของพระองค์ พระองค์ก็ให้ได้รับสิทธิ์เป็นบุตรของพระเจ้า
交叉引用
- Иохан 1:7 - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- Иохан 2:23 - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
- Деяния 3:16 - Имя Исы укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, потому что он поверил в это имя, и вера, которая даётся через Ису, совершила исцеление на ваших глазах.
- Иохан 11:52 - и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего.
- Матай 18:5 - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- Иеремия 3:19 - – Я думал: с какой радостью Я принял бы вас как Своих детей и дал бы вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов! Я думал: вы назовёте Меня Отцом и не отступите от Меня.
- Иохан 20:31 - А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.
- Осия 1:10 - Всё же число исраильтян будет как морской песок, который нельзя измерить или сосчитать. И там, где им было сказано: «Вы не Мой народ», они будут названы сынами живого Бога.
- 2 Петира 1:4 - Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к Божественной природе и избежали растления земными страстями.
- Матай 12:21 - На Него будут надеяться народы» .
- Исаия 56:5 - Я дам в Моём храме и его стенах памятный знак и имя, и это будет лучше, чем иметь сыновей и дочерей. Имя, которое Я им дам, – вечное имя; оно никогда не исчезнет.
- Галатам 4:6 - А поскольку вы – сыны Всевышнего, то Всевышний поселил в ваши сердца Духа Своего Сына , Духа, Который взывает к Всевышнему: «Дорогой Отец!»
- Колоссянам 2:6 - Поэтому, раз вы приняли Ису Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- Матай 10:40 - – Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
- Иохан 3:18 - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
- 2 Коринфянам 6:17 - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
- 2 Коринфянам 6:18 - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- 1 Иохана 3:1 - Посмотрите, какую великую любовь дал нам Небесный Отец, чтобы мы были названы детьми Его! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.
- Римлянам 8:14 - Потому что все, кем руководит Дух Всевышнего, являются сынами Всевышнего.
- Галатам 3:26 - Благодаря вере в Ису Масиха все вы стали сынами Всевышнего.