Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
  • 新标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 当代译本 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
  • 圣经新译本 - 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
  • 中文标准译本 - 他来到自己的地方, 自己的人却不接受他。
  • 现代标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本(拼音版) - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • New International Version - He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • New International Reader's Version - He came to what was his own. But his own people did not accept him.
  • English Standard Version - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New Living Translation - He came to his own people, and even they rejected him.
  • Christian Standard Bible - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New American Standard Bible - He came to His own, and His own people did not accept Him.
  • New King James Version - He came to His own, and His own did not receive Him.
  • Amplified Bible - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
  • American Standard Version - He came unto his own, and they that were his own received him not.
  • King James Version - He came unto his own, and his own received him not.
  • New English Translation - He came to what was his own, but his own people did not receive him.
  • World English Bible - He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
  • 新標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 當代譯本 - 祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。
  • 呂振中譯本 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
  • 中文標準譯本 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
  • 現代標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 文理和合譯本 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 文理委辦譯本 - 其至己地、人不受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼臨屬己者、而屬己之民不受之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • Nueva Versión Internacional - Vino a lo que era suyo, pero los suyos no lo recibieron.
  • 현대인의 성경 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
  • Восточный перевод - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • リビングバイブル - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • Nova Versão Internacional - Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
  • Hoffnung für alle - Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã sống giữa lòng dân tộc, nhưng dân tộc Chúa khước từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้ามาในดินแดนของพระองค์เอง แต่คนของพระองค์เองไม่ยอมรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มา​สู่​บ้าน​เมือง​ของ​พระ​องค์ แต่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​กลับ​ไม่​ต้อนรับ
交叉引用
  • 加拉太書 4:4 - 但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
  • 使徒行傳 13:26 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
  • 羅馬書 9:5 - 蒙揀選的列祖也是他們的祖宗;按肉身來說,基督也是出自他們這一族。其實,他是在萬有之上,永遠受稱頌的 神。阿們。
  • 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
  • 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也是承受 神向你們祖先所立之約的人。 神曾經對亞伯拉罕說:‘地上萬族,都要因你的後裔得福。’
  • 使徒行傳 3:26 -  神先給你們興起他的僕人,差他來祝福你們,使你們各人回轉,離開邪惡。”
  • 羅馬書 15:8 - 我說,基督為了 神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
  • 路加福音 20:13 - 葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
  • 路加福音 20:14 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
  • 路加福音 20:15 - 於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
  • 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 約翰福音 3:32 - 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
  • 路加福音 19:14 - 他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前如嫩芽生長起來, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形,也沒有威儀, 好叫我們仰慕他; 他也沒有美貌,使我們被他吸引。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人拒絕, 是個多受痛苦,熟悉病患的人。 他像個被人掩面不看的人一樣; 他被藐視,我們也不重視他。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
  • 新标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 当代译本 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
  • 圣经新译本 - 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
  • 中文标准译本 - 他来到自己的地方, 自己的人却不接受他。
  • 现代标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本(拼音版) - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • New International Version - He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • New International Reader's Version - He came to what was his own. But his own people did not accept him.
  • English Standard Version - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New Living Translation - He came to his own people, and even they rejected him.
  • Christian Standard Bible - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New American Standard Bible - He came to His own, and His own people did not accept Him.
  • New King James Version - He came to His own, and His own did not receive Him.
  • Amplified Bible - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
  • American Standard Version - He came unto his own, and they that were his own received him not.
  • King James Version - He came unto his own, and his own received him not.
  • New English Translation - He came to what was his own, but his own people did not receive him.
  • World English Bible - He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
  • 新標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 當代譯本 - 祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。
  • 呂振中譯本 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
  • 中文標準譯本 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
  • 現代標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 文理和合譯本 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 文理委辦譯本 - 其至己地、人不受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼臨屬己者、而屬己之民不受之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • Nueva Versión Internacional - Vino a lo que era suyo, pero los suyos no lo recibieron.
  • 현대인의 성경 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
  • Восточный перевод - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • リビングバイブル - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • Nova Versão Internacional - Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
  • Hoffnung für alle - Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã sống giữa lòng dân tộc, nhưng dân tộc Chúa khước từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้ามาในดินแดนของพระองค์เอง แต่คนของพระองค์เองไม่ยอมรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มา​สู่​บ้าน​เมือง​ของ​พระ​องค์ แต่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​กลับ​ไม่​ต้อนรับ
  • 加拉太書 4:4 - 但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
  • 使徒行傳 13:26 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
  • 羅馬書 9:5 - 蒙揀選的列祖也是他們的祖宗;按肉身來說,基督也是出自他們這一族。其實,他是在萬有之上,永遠受稱頌的 神。阿們。
  • 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
  • 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也是承受 神向你們祖先所立之約的人。 神曾經對亞伯拉罕說:‘地上萬族,都要因你的後裔得福。’
  • 使徒行傳 3:26 -  神先給你們興起他的僕人,差他來祝福你們,使你們各人回轉,離開邪惡。”
  • 羅馬書 15:8 - 我說,基督為了 神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
  • 路加福音 20:13 - 葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
  • 路加福音 20:14 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
  • 路加福音 20:15 - 於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
  • 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 約翰福音 3:32 - 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
  • 路加福音 19:14 - 他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前如嫩芽生長起來, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形,也沒有威儀, 好叫我們仰慕他; 他也沒有美貌,使我們被他吸引。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人拒絕, 是個多受痛苦,熟悉病患的人。 他像個被人掩面不看的人一樣; 他被藐視,我們也不重視他。
圣经
资源
计划
奉献