逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他在世界上,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
- 新标点和合本 - 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在世界,世界是藉着他造的,世界却不认识他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在世界,世界是藉着他造的,世界却不认识他。
- 当代译本 - 祂来到世上,借祂而造的世界却不认识祂。
- 圣经新译本 - 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
- 中文标准译本 - 他在这世界, 世界也是藉着他而成的, 世界却不认识他。
- 现代标点和合本 - 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
- 和合本(拼音版) - 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
- New International Version - He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
- New International Reader's Version - The Word was in the world. And the world was made through him. But the world did not recognize him.
- English Standard Version - He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
- New Living Translation - He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
- Christian Standard Bible - He was in the world, and the world was created through him, and yet the world did not recognize him.
- New American Standard Bible - He was in the world, and the world came into being through Him, and yet the world did not know Him.
- New King James Version - He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
- Amplified Bible - He (Christ) was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
- American Standard Version - He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
- King James Version - He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
- New English Translation - He was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him.
- World English Bible - He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
- 新標點和合本 - 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在世界,世界是藉着他造的,世界卻不認識他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在世界,世界是藉着他造的,世界卻不認識他。
- 當代譯本 - 祂來到世上,藉祂而造的世界卻不認識祂。
- 聖經新譯本 - 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
- 呂振中譯本 - 他在世界上,世界藉着他而被造,而世人不認識他。
- 中文標準譯本 - 他在這世界, 世界也是藉著他而成的, 世界卻不認識他。
- 現代標點和合本 - 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
- 文理和合譯本 - 其在世也、世由之而造、而世弗知之、
- 文理委辦譯本 - 其在世、世以之而創、世不識之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在世、世以之而造、而世不識之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 道彌六合。締造乾坤。茫茫塵世。 不識真君。
- Nueva Versión Internacional - El que era la luz ya estaba en el mundo, y el mundo fue creado por medio de él, pero el mundo no lo reconoció.
- 현대인의 성경 - 그분이 세상에 계셨고 세상은 그분을 통해서 만들어졌는데도 세상이 그분을 알지 못했으며
- Новый Русский Перевод - Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
- Восточный перевод - Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est la Parole était déjà dans le monde, puisque Dieu a créé le monde par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu.
- リビングバイブル - ところが、世界を造った方が来られたというのに、だれもこの方に気づきませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
- Nova Versão Internacional - Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
- Hoffnung für alle - Doch obwohl er unter ihnen lebte und die Welt durch ihn geschaffen wurde, erkannten ihn die Menschen nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đến thăm thế giới do chính Ngài sáng tạo, nhưng thế giới không nhận biết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอยู่ในโลก และแม้ว่าโลกถูกสร้างขึ้นโดยทางพระองค์ แต่โลกก็ไม่ได้รู้จักพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ดำรงอยู่ในโลก แม้ว่าพระเจ้าสร้างโลกขึ้นมาโดยผ่านพระองค์ แต่โลกกลับไม่รู้จักพระองค์
- Thai KJV - พระองค์ทรงอยู่ในโลก และพระองค์ได้ทรงสร้างโลก และโลกหาได้รู้จักพระองค์ไม่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ได้อยู่ในโลกนี้ แต่โลกนี้กลับไม่รู้จักพระองค์ ทั้งๆที่โลกนี้ถูกสร้างผ่านทางพระองค์
- onav - كَانَ فِي الْعَالَمِ، وَبِهِ تَكَوَّنَ الْعَالَمُ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ.
交叉引用
- 耶利米書 10:11 - 你們要對列國這樣說: “那些沒有創造天地的假神, 將要從地上、從天下消滅。”
- 耶利米書 10:12 - 耶和華卻以能力創造大地, 以智慧堅立世界, 以聰明鋪開穹蒼。
- 創世記 18:33 - 耶和華和亞伯拉罕說完話就走了,亞伯拉罕也回自己的地方。
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲的時候,耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:“我是全能的 神,你要行在我面前,為人正直,
- 創世記 11:6 - 耶和華說:“看哪,他們所有人是一個民族,只有一種語言,一開始就做這樣的事,以後他們圖謀做任何事,都不會做不到了。
- 創世記 11:7 - 來!我們下去,在那裡打亂他們的語言,使他們彼此言語不通!”
- 創世記 11:8 - 於是,耶和華使他們從那裡分散到整個大地上,他們就停止了建造那座城。
- 創世記 11:9 - 因此,那座城名叫巴別,因為耶和華在那裡打亂了地上所有人的語言,而且耶和華從那裡使他們分散到整個大地上。
- 創世記 16:13 - 於是,夏甲稱這位對她說話的耶和華的名為你是看顧之 神,因為她想:“我竟然曾在這裡看著那位看顧我的!”
- 使徒行傳 14:17 - 然而他藉著行美善的事,未嘗沒有為自己留下明證,就如賞賜給你們天上的雨水和豐收的季節,使你們食物充足,滿心歡樂。”
- 出埃及記 3:4 - 耶和華見他過去觀看, 神就在那棵荊棘裡呼喚他,說:“摩西,摩西!”他說:“我在這裡聽候!”
- 出埃及記 3:5 - 神說:“不要靠近這裡,脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。”
- 出埃及記 3:6 - 他接著說:“我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西就掩住自己的面,因為害怕看見 神。
- 約翰福音 5:17 - 耶穌卻對他們說:“直到現在,我父都在工作,我也在工作。”
- 約翰福音 1:5 - 這光照耀在黑暗裡,黑暗不能勝過光。
- 使徒行傳 17:24 - 創造世界和其中萬有的 神不住在人手所造的廟宇,因為他是天地的主;
- 使徒行傳 17:25 - 他也不受人手服侍,好像他缺少甚麼似的,自己反而把生命、氣息和一切賜給萬人。
- 使徒行傳 17:26 - 他從一個人造出萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
- 使徒行傳 17:27 - 好讓他們尋求 神,或者可以摸索而找到他,其實他離我們每個人不遠,
- 希伯來書 1:2 - 在這末後的日子, 神藉著兒子向我們說話。 神指定他承受萬有,並且藉著他創造了宇宙。
- 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真像,用自己大能的話語掌管萬有;他完成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
- 哥林多前書 2:8 - 這現世時代的執政者沒有一個知道這智慧,因為他們如果知道,就不會把榮耀的主釘在十字架上了。
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有那位本身就是 神,在父懷裡的獨一愛子,把 神彰顯出來。
- 馬太福音 11:27 - 我父已經把一切交給我。除了父,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人認識父。
- 哥林多前書 1:21 - 要知道,在 神的智慧裡,既然世人憑恃智慧而不認識 神, 神就樂意用我們宣講的愚蠢信息去拯救那些相信的人。
- 希伯來書 11:3 - 憑著信心,我們就明白宇宙是藉著 神的話創造的。這樣,現在看見的並不是從可見的事物造出來的。
- 約翰一書 3:1 - 你們看,父賜給我們何等的愛,讓我們得稱為 神的兒女—我們也的確是他的兒女!世人之所以不認識我們,是因為沒有認識他。
- 約翰福音 17:25 - 公義的父啊,雖然世人不認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差遣了我。