Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 太初有道, 道與神同在, 道就是神。
  • 新标点和合本 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 当代译本 - 太初,道已经存在,道与上帝同在,道就是上帝。
  • 圣经新译本 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 中文标准译本 - 太初有道, 道与神同在, 道就是神。
  • 现代标点和合本 - 太初有道,道与神同在,道就是神。
  • 和合本(拼音版) - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
  • New International Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New International Reader's Version - In the beginning, the Word was already there. The Word was with God, and the Word was God.
  • English Standard Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New Living Translation - In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
  • The Message - The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God, in readiness for God from day one.
  • Christian Standard Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New American Standard Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New King James Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Amplified Bible - In the beginning [before all time] was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
  • American Standard Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • King James Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New English Translation - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.
  • World English Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • 新標點和合本 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 當代譯本 - 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。
  • 聖經新譯本 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 呂振中譯本 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
  • 現代標點和合本 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
  • 文理和合譯本 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初有道、 道或作言下同 道與天主同在、道即天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 太初有道。 與天主偕。道即天主。
  • Nueva Versión Internacional - En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
  • 현대인의 성경 - 우주가 존재하기 전에 말씀 되시는 그리스도가 계셨다. 그분은 하나님과 함께 계셨으며 바로 그분이 하나님이셨다.
  • Новый Русский Перевод - В начале было Слово , и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
  • Восточный перевод - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
  • リビングバイブル - まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。キリストは、いつの時代にも生きておられます。キリストは神だからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.
  • Nova Versão Internacional - No princípio era aquele que é a Palavra . Ele estava com Deus e era Deus.
  • Hoffnung für alle - Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở với Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปฐมกาลพระวาทะทรงดำรงอยู่และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ดำรง​อยู่​นับ​แต่​ครั้ง​ปฐมกาล คำกล่าว​นั้น​ดำรง​อยู่​กับ​พระ​เจ้า และ​คำกล่าว​นั้น​คือ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 啟示錄 1:11 - 說:「 把你所看見的寫在書卷上,送到 那七個教會:以弗所、士每拿、佩爾伽馬、錫亞蒂拉、薩迪斯、費拉德菲亞和勞迪西亞。」
  • 詩篇 45:6 - 神哪,你的寶座是永永遠遠的, 你國度的權杖是正直的權杖!
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的奴僕和使徒西門彼得, 致那些藉著我們的神、救主耶穌基督的義,與我們領受同樣寶貴信仰的人:
  • 以賽亞書 40:9 - 錫安哪,傳好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷啊,傳好消息的使者 , 你要極力揚聲! 要揚聲,不要害怕, 要對猶大各城說: 「你們的神在這裡!」
  • 以賽亞書 40:10 - 看哪,主耶和華必以大能來臨, 用他的膀臂施行管轄! 看哪,他賜予的賞報在他那裡, 他給予的酬報在他面前!
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把牠們抱在自己的懷中, 又溫柔地引領哺乳的母羊。
  • 以弗所書 3:9 - 並且使所有的人都明白這奧祕的計劃 到底是什麼,這奧祕自古以來被隱藏在 創造萬有的神裡面,
  • 啟示錄 2:8 - 「你要給士每拿教會的使者 寫信說: 「那位首先的、末後的,那位曾經死去又活過來的,這樣說:
  • 希伯來書 7:3 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜, 沒有年歲的開始,也沒有生命的終結, 與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
  • 啟示錄 1:2 - 約翰把神的話語 和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。
  • 約翰一書 5:7 - 原來,做見證的有三者:
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
  • 啟示錄 3:14 - 「你要給那在勞迪西亞教會的使者 寫信說: 「那位阿們,就是那信實的、真實的見證者,神創造之物的本源,這樣說:
  • 約翰福音 20:28 - 多馬回答耶穌,說:「我的主,我的神!」
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 羅馬書 9:5 - 祖先也是他們的;照著肉身說,基督也是出自他們的——他是那在萬有之上當受頌讚的神,直到永遠!阿們。
  • 提多書 2:13 - 期待那蒙福的盼望,以及我們那偉大的神、救主耶穌基督 榮耀的顯現。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 以賽亞書 7:14 - 因此主要親自給你們一個徵兆:看哪!必有童貞女懷孕,她要生一個兒子,並稱他的名為以馬內利。
  • 希伯來書 1:8 - 但是關於兒子,他卻說: 「神哪,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正義的權杖。
  • 希伯來書 1:9 - 你愛公義,恨罪惡 , 為此,神——你的神用喜樂的油來膏立你, 而不膏立你的同伴。」
  • 希伯來書 1:10 - 他又說: 「主啊,你在起初立定了大地的根基, 諸天也是你手所造的。
  • 希伯來書 1:11 - 天地 將要毀滅,你卻繼續存留; 天地都要像衣服那樣漸漸破舊。
  • 希伯來書 1:12 - 你將要把天地像外衣那樣捲起來, 天地也要像衣服那樣 被更換; 你卻永不改變, 你的歲月沒有窮盡。」
  • 希伯來書 1:13 - 從前神到底對哪一位天使說過: 「你坐在我的右邊, 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳」 呢?
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨天、今天、直到永遠,都是一樣的。
  • 提摩太前書 3:16 - 正如大家所承認的,敬神的奧祕是極大的: 神 以肉身顯現, 被聖靈證實, 被天使觀看, 被傳於萬邦, 被世人信仰, 被接在榮耀裡。
  • 馬太福音 1:23 - 「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子, 人們將稱他的名為以馬內利。」 —— 「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
  • 啟示錄 21:6 - 他又對我說:「成了!我就是『阿爾法』,也是『歐米伽』;是開始,也是終結。我將要從生命水的泉源把水無償地賜給乾渴的人。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父是一體的。」
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭要砸死他。
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
  • 約翰福音 10:33 - 他們回答:「我們不會為了什麼美好之事用石頭砸死你,而是為了你說褻瀆的話!因為你不過是人,竟然把自己當做神!」
  • 以賽亞書 9:6 - 因為有一嬰孩為我們而生, 有一兒子賜給我們。 政權必擔在他的肩上, 他的名必稱為「奇妙的謀士」 、「全能的神」、 「永恆的父」、「和平的君」,
  • 箴言 8:22 - 在耶和華創世 之始, 在太初創造 以先, 他就擁有了我。
  • 箴言 8:23 - 從亙古、從太初、從大地之始, 我已經被立。
  • 箴言 8:24 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
  • 箴言 8:25 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
  • 箴言 8:26 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 箴言 8:27 - 在他確立諸天時,我在那裡—— 他在淵面上立定圓穹,
  • 箴言 8:28 - 他布置天上的雲朵, 使深淵的泉眼噴湧;
  • 箴言 8:29 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 箴言 8:30 - 那時我在他身邊為工匠, 是他每天的喜樂 , 時時在他面前歡笑,
  • 箴言 8:31 - 在他的全地上歡笑, 我的喜樂與世人同在。
  • 腓立比書 2:6 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
  • 啟示錄 1:8 - 主、神 說:「我就是『阿爾法』,也是『歐米伽』, 是今在、昔在、將要來臨的 那一位,是全能者。」
  • 約翰福音 1:2 - 這道太初與神同在。
  • 啟示錄 22:13 - 我是『阿爾法』,也是『歐米伽』;是首先的,也是末後的;是開始,也是終結。
  • 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先,萬有也藉著他而存在,
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我們中間。 我們看到了他的榮耀, 正是從父而來的獨生子的榮耀, 充滿了恩典和真理。
  • 啟示錄 19:13 - 他身穿一件浸過血的袍子;他的名字叫「神的話語 」。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
  • 創世記 1:1 - 起初,神創造諸天和大地。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 太初有道, 道與神同在, 道就是神。
  • 新标点和合本 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 当代译本 - 太初,道已经存在,道与上帝同在,道就是上帝。
  • 圣经新译本 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 中文标准译本 - 太初有道, 道与神同在, 道就是神。
  • 现代标点和合本 - 太初有道,道与神同在,道就是神。
  • 和合本(拼音版) - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
  • New International Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New International Reader's Version - In the beginning, the Word was already there. The Word was with God, and the Word was God.
  • English Standard Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New Living Translation - In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
  • The Message - The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God, in readiness for God from day one.
  • Christian Standard Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New American Standard Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New King James Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Amplified Bible - In the beginning [before all time] was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
  • American Standard Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • King James Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New English Translation - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.
  • World English Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • 新標點和合本 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 當代譯本 - 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。
  • 聖經新譯本 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 呂振中譯本 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
  • 現代標點和合本 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
  • 文理和合譯本 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初有道、 道或作言下同 道與天主同在、道即天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 太初有道。 與天主偕。道即天主。
  • Nueva Versión Internacional - En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
  • 현대인의 성경 - 우주가 존재하기 전에 말씀 되시는 그리스도가 계셨다. 그분은 하나님과 함께 계셨으며 바로 그분이 하나님이셨다.
  • Новый Русский Перевод - В начале было Слово , и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
  • Восточный перевод - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
  • リビングバイブル - まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。キリストは、いつの時代にも生きておられます。キリストは神だからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.
  • Nova Versão Internacional - No princípio era aquele que é a Palavra . Ele estava com Deus e era Deus.
  • Hoffnung für alle - Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở với Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปฐมกาลพระวาทะทรงดำรงอยู่และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ดำรง​อยู่​นับ​แต่​ครั้ง​ปฐมกาล คำกล่าว​นั้น​ดำรง​อยู่​กับ​พระ​เจ้า และ​คำกล่าว​นั้น​คือ​พระ​เจ้า
  • 啟示錄 1:11 - 說:「 把你所看見的寫在書卷上,送到 那七個教會:以弗所、士每拿、佩爾伽馬、錫亞蒂拉、薩迪斯、費拉德菲亞和勞迪西亞。」
  • 詩篇 45:6 - 神哪,你的寶座是永永遠遠的, 你國度的權杖是正直的權杖!
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的奴僕和使徒西門彼得, 致那些藉著我們的神、救主耶穌基督的義,與我們領受同樣寶貴信仰的人:
  • 以賽亞書 40:9 - 錫安哪,傳好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷啊,傳好消息的使者 , 你要極力揚聲! 要揚聲,不要害怕, 要對猶大各城說: 「你們的神在這裡!」
  • 以賽亞書 40:10 - 看哪,主耶和華必以大能來臨, 用他的膀臂施行管轄! 看哪,他賜予的賞報在他那裡, 他給予的酬報在他面前!
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把牠們抱在自己的懷中, 又溫柔地引領哺乳的母羊。
  • 以弗所書 3:9 - 並且使所有的人都明白這奧祕的計劃 到底是什麼,這奧祕自古以來被隱藏在 創造萬有的神裡面,
  • 啟示錄 2:8 - 「你要給士每拿教會的使者 寫信說: 「那位首先的、末後的,那位曾經死去又活過來的,這樣說:
  • 希伯來書 7:3 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜, 沒有年歲的開始,也沒有生命的終結, 與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
  • 啟示錄 1:2 - 約翰把神的話語 和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。
  • 約翰一書 5:7 - 原來,做見證的有三者:
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
  • 啟示錄 3:14 - 「你要給那在勞迪西亞教會的使者 寫信說: 「那位阿們,就是那信實的、真實的見證者,神創造之物的本源,這樣說:
  • 約翰福音 20:28 - 多馬回答耶穌,說:「我的主,我的神!」
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 羅馬書 9:5 - 祖先也是他們的;照著肉身說,基督也是出自他們的——他是那在萬有之上當受頌讚的神,直到永遠!阿們。
  • 提多書 2:13 - 期待那蒙福的盼望,以及我們那偉大的神、救主耶穌基督 榮耀的顯現。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 以賽亞書 7:14 - 因此主要親自給你們一個徵兆:看哪!必有童貞女懷孕,她要生一個兒子,並稱他的名為以馬內利。
  • 希伯來書 1:8 - 但是關於兒子,他卻說: 「神哪,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正義的權杖。
  • 希伯來書 1:9 - 你愛公義,恨罪惡 , 為此,神——你的神用喜樂的油來膏立你, 而不膏立你的同伴。」
  • 希伯來書 1:10 - 他又說: 「主啊,你在起初立定了大地的根基, 諸天也是你手所造的。
  • 希伯來書 1:11 - 天地 將要毀滅,你卻繼續存留; 天地都要像衣服那樣漸漸破舊。
  • 希伯來書 1:12 - 你將要把天地像外衣那樣捲起來, 天地也要像衣服那樣 被更換; 你卻永不改變, 你的歲月沒有窮盡。」
  • 希伯來書 1:13 - 從前神到底對哪一位天使說過: 「你坐在我的右邊, 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳」 呢?
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨天、今天、直到永遠,都是一樣的。
  • 提摩太前書 3:16 - 正如大家所承認的,敬神的奧祕是極大的: 神 以肉身顯現, 被聖靈證實, 被天使觀看, 被傳於萬邦, 被世人信仰, 被接在榮耀裡。
  • 馬太福音 1:23 - 「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子, 人們將稱他的名為以馬內利。」 —— 「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
  • 啟示錄 21:6 - 他又對我說:「成了!我就是『阿爾法』,也是『歐米伽』;是開始,也是終結。我將要從生命水的泉源把水無償地賜給乾渴的人。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父是一體的。」
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭要砸死他。
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
  • 約翰福音 10:33 - 他們回答:「我們不會為了什麼美好之事用石頭砸死你,而是為了你說褻瀆的話!因為你不過是人,竟然把自己當做神!」
  • 以賽亞書 9:6 - 因為有一嬰孩為我們而生, 有一兒子賜給我們。 政權必擔在他的肩上, 他的名必稱為「奇妙的謀士」 、「全能的神」、 「永恆的父」、「和平的君」,
  • 箴言 8:22 - 在耶和華創世 之始, 在太初創造 以先, 他就擁有了我。
  • 箴言 8:23 - 從亙古、從太初、從大地之始, 我已經被立。
  • 箴言 8:24 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
  • 箴言 8:25 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
  • 箴言 8:26 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 箴言 8:27 - 在他確立諸天時,我在那裡—— 他在淵面上立定圓穹,
  • 箴言 8:28 - 他布置天上的雲朵, 使深淵的泉眼噴湧;
  • 箴言 8:29 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 箴言 8:30 - 那時我在他身邊為工匠, 是他每天的喜樂 , 時時在他面前歡笑,
  • 箴言 8:31 - 在他的全地上歡笑, 我的喜樂與世人同在。
  • 腓立比書 2:6 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
  • 啟示錄 1:8 - 主、神 說:「我就是『阿爾法』,也是『歐米伽』, 是今在、昔在、將要來臨的 那一位,是全能者。」
  • 約翰福音 1:2 - 這道太初與神同在。
  • 啟示錄 22:13 - 我是『阿爾法』,也是『歐米伽』;是首先的,也是末後的;是開始,也是終結。
  • 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先,萬有也藉著他而存在,
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我們中間。 我們看到了他的榮耀, 正是從父而來的獨生子的榮耀, 充滿了恩典和真理。
  • 啟示錄 19:13 - 他身穿一件浸過血的袍子;他的名字叫「神的話語 」。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
  • 創世記 1:1 - 起初,神創造諸天和大地。
圣经
资源
计划
奉献