Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:33 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “以色列人被壓迫, 猶大人也一樣受到欺壓; 所有俘擄他們的都緊緊抓住他們, 不肯釋放他們。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“以色列人和犹大人要一同受压迫,掳走他们的人必控制他们,不肯释放他们。
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华这样说: “以色列人被压迫, 犹大人也一样受到欺压; 所有俘掳他们的都紧紧抓住他们, 不肯释放他们。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压,凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压,凡掳掠他们的,都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all says, “The people of Israel are being treated badly. So are the people of Judah. Those who have captured them are holding them. They refuse to let them go.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them. All who took them captive have held them fast; they refuse to let them go.
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “The people of Israel and Judah have been wronged. Their captors hold them and refuse to let them go.
  • The Message - And here’s more from God-of-the-Angel-Armies: “The people of Israel are beaten down, the people of Judah along with them. Their oppressors have them in a grip of steel. They won’t let go. But the Rescuer is strong: God-of-the-Angel-Armies. Yes, I will take their side, I’ll come to their rescue. I’ll soothe their land, but rough up the people of Babylon.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies says: Israelites and Judeans alike have been oppressed. All their captors hold them fast; they refuse to release them.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord of armies says: “The sons of Israel are oppressed, And the sons of Judah as well; And all who took them captive have held them firmly, They have refused to let them go.
  • New King James Version - Thus says the Lord of hosts: “The children of Israel were oppressed, Along with the children of Judah; All who took them captive have held them fast; They have refused to let them go.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, “The children of Israel are oppressed, And the children of Judah as well; And all who took them captive have held them tightly, They have refused to let them go.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
  • New English Translation - The Lord who rules over all says, “The people of Israel are oppressed. So too are the people of Judah. All those who took them captive are holding them prisoners. They refuse to set them free.
  • World English Bible - Yahweh of Armies says: “The children of Israel and the children of Judah are oppressed together. All who took them captive hold them fast. They refuse to let them go.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「以色列人和猶大人要一同受壓迫,擄走他們的人必控制他們,不肯釋放他們。
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說: 以色列 人受欺壓, 猶大 人也一樣 受壓迫 ; 凡擄掠他們的、都緊緊抓住, 不肯放走。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓,凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、以色列人及猶大人、同受暴虐、虜之者堅持不釋、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、 以色列 人與 猶大 人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «Israel y Judá son pueblos oprimidos; sus enemigos los tienen apresados, no los dejan en libertad.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘 백성과 유다 백성이 다 같이 학대를 받는구나. 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 단단히 붙들고 놓아 주지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Народ Израиля угнетен, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Народ Исраила угнетён, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Народ Исраила угнетён, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Народ Исроила угнетён, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Les gens d’Israël et ceux de Juda ╵sont opprimés, ╵les uns comme les autres. Tous ceux qui les ont déportés ╵les retiennent chez eux et ils refusent ╵de les laisser aller.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主はこう言います。「捕虜になったイスラエルとユダの民は虐待されている。主人たちは彼らを釈放しようとしない。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “O povo de Israel está sendo oprimido e também o povo de Judá. Todos os seus captores os prendem à força, recusando deixá-los ir.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Noch werden die Israeliten und auch die Judäer unterdrückt. Ihre Feinde halten sie gefangen und lassen sie nicht in ihr Land zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Dân tộc Ít-ra-ên và dân tộc Giu-đa đã bị áp bức. Những kẻ bắt chúng cứ giữ chặt, không chịu thả chúng ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ชาวอิสราเอลถูกกดขี่ข่มเหง และชาวยูดาห์ก็เช่นกัน บรรดาคนที่จับเขาไปเป็นเชลยก็กุมตัวเขาไว้แน่น ไม่ยอมปล่อยให้พวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ชาว​อิสราเอล​ถูก​กดขี่​ข่มเหง ชาว​ยูดาห์​ก็​เช่น​กัน บรรดา​ผู้​ที่​จับ​กุม​ตัว​พวก​เขา​ไป​ก็​ได้​กุม​ตัว​ไว้​อย่าง​ใกล้​ชิด ไม่​ยอม​ปล่อย​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • 耶利米書 51:34 - 以色列人說:“巴比倫王尼布甲尼撒吞滅了我們, 使我們十分混亂, 又使我們成為空的器皿; 他像怪獸把我們吞下,他的肚塞滿了我們的美物, 他卻把我們吐出去。”
  • 耶利米書 51:35 - 錫安的居民要說: “願巴比倫以強暴待我們(“我們”或譯:“我和我骨肉之親”)的罪歸到巴比倫身上。” 耶路撒冷要說: “願流我血的罪歸到迦勒底的居民身上。”
  • 耶利米書 51:36 - 因此,耶和華這樣說: “看哪!我必為你的案件申訴, 為你報仇; 我必使巴比倫的河水枯竭, 使它們的水源乾涸。
  • 出埃及記 9:17 - 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
  • 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極重的冰雹,在埃及自建國以來,直到現在,未曾有過這樣的冰雹的。
  • 耶利米書 50:7 - 所有遇見他們的都吞吃他們; 他們的敵人說:‘我們沒有罪, 因為他們得罪了耶和華,那真正的居所; 耶和華是他們列祖的盼望。’
  • 出埃及記 5:2 - 法老回答:“耶和華是誰,我要聽他的話,讓以色列人離開呢?我不認識耶和華,也不讓以色列人離開。”
  • 以賽亞書 52:4 - 主耶和華這樣說: “我的子民先前曾下到埃及,在那裡寄居; 後來有亞述人無緣無故地欺壓了他們。
  • 以賽亞書 52:5 - 現在我在這裡作甚麼呢?”耶和華說: “我的子民毫無代價被取去; 統治他們的人大肆咆哮。” 耶和華說:“我的名終日不住被藐視。
  • 以賽亞書 52:6 - 所以我的子民必認識我的名, 因此到了那日他們就必知道, 說這話的就是我。 看哪!是我。”
  • 出埃及記 8:2 - 如果你拒絕讓他們離開這裡,看哪,我必用青蛙擊打你的全境。
  • 以賽亞書 51:23 - 我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡; 他們曾對你說:‘你屈身俯伏,讓我們走過去吧!’ 你就以你的背作陸地,作街道, 任由他們踏過去。”
  • 耶利米書 34:15 - 現今你們悔改,行我眼中看為正的事,各人向自己的同胞宣告自由,並且在稱為我名下的殿中,在我面前立了約。
  • 耶利米書 34:16 - 你們卻又反悔,褻瀆我的名;各人把得了釋放隨意離去的奴婢叫回來,強迫他們再作奴婢。’
  • 耶利米書 34:17 - “所以,耶和華這樣說:‘你們各人沒有聽從我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我現在向你們宣告自由,容讓你們遭受刀劍、瘟疫和饑荒,使你們成為地上萬國所驚懼的。’這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 34:18 - ‘我必把那些違犯我的約的人交出去;他們沒有履行在我面前和我立約的誓言,就是他們把牛犢劈開兩半,並且從兩半中間走過去時立下的。
  • 以賽亞書 49:24 - 被搶去的怎能從勇士手中奪回呢? 被俘虜的怎能從強暴者(按照《馬索拉文本》,“強暴者”作 “義者”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)的手裡救出來呢?
  • 以賽亞書 49:25 - 但耶和華這樣說: “就是勇士所俘擄的,也可以奪回, 強暴者所搶去的,也可以救出來; 與你相爭的,我必與他們相爭; 你的兒女,我卻要拯救。
  • 以賽亞書 49:26 - 我要使那些欺壓你的人,吃自己的肉; 他們必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一樣; 那麼所有的人都必知道,我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主,是雅各的大能者。”
  • 出埃及記 9:2 - 如果你拒絕他們離開這裡,仍然強留他們,
  • 出埃及記 9:3 - 看哪,耶和華的手必用嚴重的瘟疫加在你田間的牲畜身上,加在馬、驢、駱駝、牛群、羊群身上。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
  • 撒迦利亞書 1:16 - 因此,耶和華這樣說:我要懷著憐憫的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(這是萬軍之耶和華的宣告)。繩子必拉在耶路撒冷之上。’
  • 耶利米書 50:17 - 以色列是被趕散的羊,它被獅子趕逐。先是亞述王把它吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎它的骨頭。
  • 耶利米書 50:18 - 因此,萬軍之耶和華 神這樣說:“看哪!我必懲罰巴比倫王和他的國土,像我以前懲罰亞述王一樣,
  • 以賽亞書 47:6 - 我曾對我的子民發怒, 使我的產業被褻瀆, 我把他們交在你的手裡, 你卻對他們毫無憐憫。 你竟把你的軛,重重壓在老年人的身上。
  • 以賽亞書 58:6 - 我所揀選的禁食不是這樣嗎? 不是要鬆開兇惡的鎖鍊, 解開軛上的繩索, 使被壓迫的獲得自由, 折斷所有的軛嗎?
  • 以賽亞書 14:17 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “以色列人被壓迫, 猶大人也一樣受到欺壓; 所有俘擄他們的都緊緊抓住他們, 不肯釋放他們。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“以色列人和犹大人要一同受压迫,掳走他们的人必控制他们,不肯释放他们。
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华这样说: “以色列人被压迫, 犹大人也一样受到欺压; 所有俘掳他们的都紧紧抓住他们, 不肯释放他们。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压,凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压,凡掳掠他们的,都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all says, “The people of Israel are being treated badly. So are the people of Judah. Those who have captured them are holding them. They refuse to let them go.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them. All who took them captive have held them fast; they refuse to let them go.
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “The people of Israel and Judah have been wronged. Their captors hold them and refuse to let them go.
  • The Message - And here’s more from God-of-the-Angel-Armies: “The people of Israel are beaten down, the people of Judah along with them. Their oppressors have them in a grip of steel. They won’t let go. But the Rescuer is strong: God-of-the-Angel-Armies. Yes, I will take their side, I’ll come to their rescue. I’ll soothe their land, but rough up the people of Babylon.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies says: Israelites and Judeans alike have been oppressed. All their captors hold them fast; they refuse to release them.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord of armies says: “The sons of Israel are oppressed, And the sons of Judah as well; And all who took them captive have held them firmly, They have refused to let them go.
  • New King James Version - Thus says the Lord of hosts: “The children of Israel were oppressed, Along with the children of Judah; All who took them captive have held them fast; They have refused to let them go.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, “The children of Israel are oppressed, And the children of Judah as well; And all who took them captive have held them tightly, They have refused to let them go.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
  • New English Translation - The Lord who rules over all says, “The people of Israel are oppressed. So too are the people of Judah. All those who took them captive are holding them prisoners. They refuse to set them free.
  • World English Bible - Yahweh of Armies says: “The children of Israel and the children of Judah are oppressed together. All who took them captive hold them fast. They refuse to let them go.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「以色列人和猶大人要一同受壓迫,擄走他們的人必控制他們,不肯釋放他們。
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說: 以色列 人受欺壓, 猶大 人也一樣 受壓迫 ; 凡擄掠他們的、都緊緊抓住, 不肯放走。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓,凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、以色列人及猶大人、同受暴虐、虜之者堅持不釋、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、 以色列 人與 猶大 人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «Israel y Judá son pueblos oprimidos; sus enemigos los tienen apresados, no los dejan en libertad.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘 백성과 유다 백성이 다 같이 학대를 받는구나. 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 단단히 붙들고 놓아 주지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Народ Израиля угнетен, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Народ Исраила угнетён, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Народ Исраила угнетён, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Народ Исроила угнетён, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Les gens d’Israël et ceux de Juda ╵sont opprimés, ╵les uns comme les autres. Tous ceux qui les ont déportés ╵les retiennent chez eux et ils refusent ╵de les laisser aller.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主はこう言います。「捕虜になったイスラエルとユダの民は虐待されている。主人たちは彼らを釈放しようとしない。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “O povo de Israel está sendo oprimido e também o povo de Judá. Todos os seus captores os prendem à força, recusando deixá-los ir.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Noch werden die Israeliten und auch die Judäer unterdrückt. Ihre Feinde halten sie gefangen und lassen sie nicht in ihr Land zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Dân tộc Ít-ra-ên và dân tộc Giu-đa đã bị áp bức. Những kẻ bắt chúng cứ giữ chặt, không chịu thả chúng ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ชาวอิสราเอลถูกกดขี่ข่มเหง และชาวยูดาห์ก็เช่นกัน บรรดาคนที่จับเขาไปเป็นเชลยก็กุมตัวเขาไว้แน่น ไม่ยอมปล่อยให้พวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ชาว​อิสราเอล​ถูก​กดขี่​ข่มเหง ชาว​ยูดาห์​ก็​เช่น​กัน บรรดา​ผู้​ที่​จับ​กุม​ตัว​พวก​เขา​ไป​ก็​ได้​กุม​ตัว​ไว้​อย่าง​ใกล้​ชิด ไม่​ยอม​ปล่อย​พวก​เขา​ไป
  • 耶利米書 51:34 - 以色列人說:“巴比倫王尼布甲尼撒吞滅了我們, 使我們十分混亂, 又使我們成為空的器皿; 他像怪獸把我們吞下,他的肚塞滿了我們的美物, 他卻把我們吐出去。”
  • 耶利米書 51:35 - 錫安的居民要說: “願巴比倫以強暴待我們(“我們”或譯:“我和我骨肉之親”)的罪歸到巴比倫身上。” 耶路撒冷要說: “願流我血的罪歸到迦勒底的居民身上。”
  • 耶利米書 51:36 - 因此,耶和華這樣說: “看哪!我必為你的案件申訴, 為你報仇; 我必使巴比倫的河水枯竭, 使它們的水源乾涸。
  • 出埃及記 9:17 - 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
  • 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極重的冰雹,在埃及自建國以來,直到現在,未曾有過這樣的冰雹的。
  • 耶利米書 50:7 - 所有遇見他們的都吞吃他們; 他們的敵人說:‘我們沒有罪, 因為他們得罪了耶和華,那真正的居所; 耶和華是他們列祖的盼望。’
  • 出埃及記 5:2 - 法老回答:“耶和華是誰,我要聽他的話,讓以色列人離開呢?我不認識耶和華,也不讓以色列人離開。”
  • 以賽亞書 52:4 - 主耶和華這樣說: “我的子民先前曾下到埃及,在那裡寄居; 後來有亞述人無緣無故地欺壓了他們。
  • 以賽亞書 52:5 - 現在我在這裡作甚麼呢?”耶和華說: “我的子民毫無代價被取去; 統治他們的人大肆咆哮。” 耶和華說:“我的名終日不住被藐視。
  • 以賽亞書 52:6 - 所以我的子民必認識我的名, 因此到了那日他們就必知道, 說這話的就是我。 看哪!是我。”
  • 出埃及記 8:2 - 如果你拒絕讓他們離開這裡,看哪,我必用青蛙擊打你的全境。
  • 以賽亞書 51:23 - 我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡; 他們曾對你說:‘你屈身俯伏,讓我們走過去吧!’ 你就以你的背作陸地,作街道, 任由他們踏過去。”
  • 耶利米書 34:15 - 現今你們悔改,行我眼中看為正的事,各人向自己的同胞宣告自由,並且在稱為我名下的殿中,在我面前立了約。
  • 耶利米書 34:16 - 你們卻又反悔,褻瀆我的名;各人把得了釋放隨意離去的奴婢叫回來,強迫他們再作奴婢。’
  • 耶利米書 34:17 - “所以,耶和華這樣說:‘你們各人沒有聽從我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我現在向你們宣告自由,容讓你們遭受刀劍、瘟疫和饑荒,使你們成為地上萬國所驚懼的。’這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 34:18 - ‘我必把那些違犯我的約的人交出去;他們沒有履行在我面前和我立約的誓言,就是他們把牛犢劈開兩半,並且從兩半中間走過去時立下的。
  • 以賽亞書 49:24 - 被搶去的怎能從勇士手中奪回呢? 被俘虜的怎能從強暴者(按照《馬索拉文本》,“強暴者”作 “義者”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)的手裡救出來呢?
  • 以賽亞書 49:25 - 但耶和華這樣說: “就是勇士所俘擄的,也可以奪回, 強暴者所搶去的,也可以救出來; 與你相爭的,我必與他們相爭; 你的兒女,我卻要拯救。
  • 以賽亞書 49:26 - 我要使那些欺壓你的人,吃自己的肉; 他們必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一樣; 那麼所有的人都必知道,我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主,是雅各的大能者。”
  • 出埃及記 9:2 - 如果你拒絕他們離開這裡,仍然強留他們,
  • 出埃及記 9:3 - 看哪,耶和華的手必用嚴重的瘟疫加在你田間的牲畜身上,加在馬、驢、駱駝、牛群、羊群身上。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
  • 撒迦利亞書 1:16 - 因此,耶和華這樣說:我要懷著憐憫的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(這是萬軍之耶和華的宣告)。繩子必拉在耶路撒冷之上。’
  • 耶利米書 50:17 - 以色列是被趕散的羊,它被獅子趕逐。先是亞述王把它吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎它的骨頭。
  • 耶利米書 50:18 - 因此,萬軍之耶和華 神這樣說:“看哪!我必懲罰巴比倫王和他的國土,像我以前懲罰亞述王一樣,
  • 以賽亞書 47:6 - 我曾對我的子民發怒, 使我的產業被褻瀆, 我把他們交在你的手裡, 你卻對他們毫無憐憫。 你竟把你的軛,重重壓在老年人的身上。
  • 以賽亞書 58:6 - 我所揀選的禁食不是這樣嗎? 不是要鬆開兇惡的鎖鍊, 解開軛上的繩索, 使被壓迫的獲得自由, 折斷所有的軛嗎?
  • 以賽亞書 14:17 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
圣经
资源
计划
奉献