Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:32 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 那傲慢的必絆跌仆倒, 沒有人扶他起來; 我必在他的城鎮中放火, 吞滅他四圍的一切。”
  • 新标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 当代译本 - 狂傲的人要踉踉跄跄, 跌倒在地,无人扶起。 我要焚烧她的城邑, 使她周围的一切化为灰烬。’”
  • 圣经新译本 - 那傲慢的必绊跌仆倒, 没有人扶他起来; 我必在他的城镇中放火, 吞灭他四围的一切。”
  • 现代标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在她的城邑中着起来, 将她四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本(拼音版) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • New International Version - The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her.”
  • New International Reader's Version - You proud people will trip and fall. No one will help you up. I will start a fire in your towns. It will burn up everyone around you.”
  • English Standard Version - The proud one shall stumble and fall, with none to raise him up, and I will kindle a fire in his cities, and it will devour all that is around him.
  • New Living Translation - O land of arrogance, you will stumble and fall, and no one will raise you up. For I will light a fire in the cities of Babylon that will burn up everything around them.”
  • Christian Standard Bible - The arrogant will stumble and fall with no one to pick him up. I will set fire to his cities, and it will consume everything around him.
  • New American Standard Bible - The arrogant one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities, And it will devour all his surroundings.”
  • New King James Version - The most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him.”
  • Amplified Bible - The arrogant (proud) one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities And it will devour all who are around him.”
  • American Standard Version - And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
  • King James Version - And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
  • New English Translation - You will stumble and fall, you proud city; no one will help you get up. I will set fire to your towns; it will burn up everything that surrounds you.”
  • World English Bible - The proud one will stumble and fall, and no one will raise him up. I will kindle a fire in his cities, and it will devour all who are around him.”
  • 新標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起來, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 當代譯本 - 狂傲的人要踉踉蹌蹌, 跌倒在地,無人扶起。 我要焚燒她的城邑, 使她周圍的一切化為灰燼。』」
  • 呂振中譯本 - 「傲慢」必絆跌仆倒, 無人扶他起來; 我必使火在他城市中着起, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 現代標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在她的城邑中著起來, 將她四圍所有的盡行燒滅。」
  • 文理和合譯本 - 狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
  • 文理委辦譯本 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲者必顛躓傾仆、無人扶起、我使火焚其邑、燬其四周、
  • Nueva Versión Internacional - El arrogante tropezará y caerá, y no habrá quien lo ayude a levantarse. Prenderé fuego a todas sus ciudades, fuego que consumirá cuanto le rodea».
  • 현대인의 성경 - 교만한 자는 걸려 넘어질 것이니 그를 일으킬 자가 없을 것이다. 내가 바빌로니아 여러 성에 불을 질러 그 주변을 다 태워 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.
  • Восточный перевод - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voilà qui chancelle, ╵l’insolente, et qui tombe, et nul ne la relève. Je vais mettre le feu à ses cités et il consumera ╵tout ce qui est autour.
  • リビングバイブル - 高ぶる国よ。 おまえはつまずいて倒れるが、だれも起こしてくれない。 わたしが町々に火をつけ、何もかも灰にするからだ。」
  • Nova Versão Internacional - A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst stürzen, und niemand richtet dich wieder auf. Ich stecke dich und deine Nachbarstädte in Brand, das Feuer wird alles ringsum verzehren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi xứ kiêu ngạo, ngươi sẽ vấp té và ngã quỵ, không ai đỡ ngươi đứng lên. Vì Ta sẽ nhóm lửa trong các thành Ba-by-lôn và thiêu rụi mọi vật chung quanh nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิ่งจองหองจะสะดุดล้มลง และจะไม่มีใครช่วยพยุงเขาขึ้นมา เราจะจุดไฟในเมืองต่างๆ ของบาบิโลน ไฟนี้จะเผาผลาญทุกคนที่อยู่รอบเมือง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หยิ่ง​ยโส​จะ​สะดุด​และ​ล้ม​ลง โดย​ไม่​มี​ใคร​พยุง​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น และ​เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​เขา และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง”
交叉引用
  • 阿摩司書 1:14 - 在戰爭之日的吶喊中, 在風雨天的暴風中; 我必在拉巴的城牆放火, 燒毀他的堡壘。
  • 阿摩司書 1:10 - 我必降火在推羅的城牆, 燒毀他的堡壘。’
  • 以西結書 28:2 - “人子啊!你要對推羅的君王說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:我是神; 我在海的中心、 坐在神的寶座上。 其實你不過是人,並不是神, 你心裡卻自以為是神。
  • 以西結書 28:3 - 你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都不能隱瞞你!
  • 以西結書 28:4 - 你靠著自己的智慧和聰明, 為自己得了財富, 把所得的金銀放進自己的府庫裡。
  • 以西結書 28:5 - 你靠著自己在貿易上的大智慧, 增添你的財富, 你又因自己的財富心裡高傲。
  • 以西結書 28:6 - 因此,主耶和華這樣說: 因為你心裡自以為是神,
  • 以西結書 28:7 - 所以我要使外族人, 就是列國中最強橫的人,來攻擊你; 他們要拔出刀來, 攻擊你用智慧得來的美物, 玷污你的光彩。
  • 以西結書 28:8 - 他們必使你下到坑中, 你必被殺害, 死在海的中心。
  • 以西結書 28:9 - 在殺戮你的人面前, 你還能說“我是神”嗎? 在那些殺害你的人手裡, 你不過是人,並不是神。
  • 阿摩司書 1:7 - 我必降火在迦薩的城牆, 燒毀他的堡壘;
  • 申命記 32:22 - 因為在我的怒中有火燃燒起來, 燒到陰間的深處, 把大地和地的出產盡都吞滅, 連山的根基也燒著了。
  • 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲、妄自尊大的時候,就從國位上被趕下來,他的尊榮也被奪去。
  • 阿摩司書 2:2 - 我必降火在摩押, 燒毀加略的堡壘; 在擾攘、吶喊、吹角聲中, 摩押必被消滅。
  • 阿摩司書 1:4 - 我必降火在哈薛的王宮, 燒毀便.哈達的堡壘。
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火在提幔, 燒毀伯斯拉的堡壘。’
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裡曾說: ‘我要升到天上, 我要高舉我的寶座到 神的眾星之上, 我要坐在聚會的山上, 在北方的極處。
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到雲的高處, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你卻被拋下陰間, 落到坑中的極處。
  • 耶利米書 51:26 - “人必不從你那裡取石頭作房角石, 也不從你那裡取石頭作基石, 因為你必永遠荒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 51:64 - 然後說:‘巴比倫必因耶和華(“耶和華”原文作“我”)所要降給它的災禍,照樣沉下去,不再浮上來;它的人民也必滅沒。’”耶利米的話到此為止。
  • 但以理書 5:23 - 竟高抬自己,敵對天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和你的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿喝酒;你又讚美那些不能看見、不能聽見、甚麼都不能知道,用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神,卻沒有把榮耀歸給那手中有你的氣息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 但以理書 5:24 - 因此,有手從 神那裡伸出來,寫了這文字。
  • 但以理書 5:25 - “所寫的文字是:‘彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。’
  • 但以理書 5:26 - 這文字的意思是這樣:‘彌尼’就是 神已數算了你國度的年日,使國終止;
  • 但以理書 5:27 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
  • 但以理書 5:28 - ‘毘勒斯’(“毘勒斯”即“烏法珥新”的單數式)就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。”
  • 但以理書 5:29 - 於是伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊戴在他的頸上,又宣告他在國中掌權,位列第三。
  • 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底人的王伯沙撒被殺。
  • 箴言 16:18 - 在滅亡以先,必有驕傲; 在跌倒以前,心中高傲。
  • 箴言 18:12 - 滅亡以先,人心高傲; 尊榮以先,必有謙卑。
  • 阿摩司書 2:5 - 我必降火在猶大, 燒毀耶路撒冷的堡壘。’
  • 啟示錄 18:8 - 因此,在一日之內她的災難必然來到, 就是死亡、悲哀和饑荒; 她還要在火中被燒掉, 因為審判她的主 神是大有能力的。
  • 以賽亞書 10:12 - 主在錫安山和耶路撒冷成全了他一切工作的時候,他必說:我要懲罰亞述王自大的心所結的果子,和他眼目高傲的態度。
  • 以賽亞書 10:13 - 因為他說: “我靠著我手的能力和我的智慧行事, 因為我很聰明; 我挪移了列國的地界, 搶奪了他們積蓄的財寶, 並且我像個勇士般使他們的居民全都俯伏下來。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手伸到列國的財寶那裡,好像抓到鳥窩一樣; 我取得了全地,好像人拾起被棄的雀蛋; 沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。”
  • 以賽亞書 10:15 - 斧頭怎可以向用斧頭砍木的人自誇呢? 鋸子怎可以向拉鋸的人自大呢? 好比棍能揮動那舉起棍的, 又好比杖舉起那不是木頭的。
  • 耶利米書 49:27 - “我要焚燒大馬士革的城牆, 燒毀便.哈達的堡壘。”
  • 耶利米書 21:14 - 我必照著你們所作的事應得的結果懲罰你們; 我要在耶路撒冷的樹林中放火, 吞滅她四圍的一切。’” 這是耶和華的宣告。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 那傲慢的必絆跌仆倒, 沒有人扶他起來; 我必在他的城鎮中放火, 吞滅他四圍的一切。”
  • 新标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 当代译本 - 狂傲的人要踉踉跄跄, 跌倒在地,无人扶起。 我要焚烧她的城邑, 使她周围的一切化为灰烬。’”
  • 圣经新译本 - 那傲慢的必绊跌仆倒, 没有人扶他起来; 我必在他的城镇中放火, 吞灭他四围的一切。”
  • 现代标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在她的城邑中着起来, 将她四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本(拼音版) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • New International Version - The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her.”
  • New International Reader's Version - You proud people will trip and fall. No one will help you up. I will start a fire in your towns. It will burn up everyone around you.”
  • English Standard Version - The proud one shall stumble and fall, with none to raise him up, and I will kindle a fire in his cities, and it will devour all that is around him.
  • New Living Translation - O land of arrogance, you will stumble and fall, and no one will raise you up. For I will light a fire in the cities of Babylon that will burn up everything around them.”
  • Christian Standard Bible - The arrogant will stumble and fall with no one to pick him up. I will set fire to his cities, and it will consume everything around him.
  • New American Standard Bible - The arrogant one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities, And it will devour all his surroundings.”
  • New King James Version - The most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him.”
  • Amplified Bible - The arrogant (proud) one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities And it will devour all who are around him.”
  • American Standard Version - And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
  • King James Version - And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
  • New English Translation - You will stumble and fall, you proud city; no one will help you get up. I will set fire to your towns; it will burn up everything that surrounds you.”
  • World English Bible - The proud one will stumble and fall, and no one will raise him up. I will kindle a fire in his cities, and it will devour all who are around him.”
  • 新標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起來, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 當代譯本 - 狂傲的人要踉踉蹌蹌, 跌倒在地,無人扶起。 我要焚燒她的城邑, 使她周圍的一切化為灰燼。』」
  • 呂振中譯本 - 「傲慢」必絆跌仆倒, 無人扶他起來; 我必使火在他城市中着起, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 現代標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在她的城邑中著起來, 將她四圍所有的盡行燒滅。」
  • 文理和合譯本 - 狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
  • 文理委辦譯本 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲者必顛躓傾仆、無人扶起、我使火焚其邑、燬其四周、
  • Nueva Versión Internacional - El arrogante tropezará y caerá, y no habrá quien lo ayude a levantarse. Prenderé fuego a todas sus ciudades, fuego que consumirá cuanto le rodea».
  • 현대인의 성경 - 교만한 자는 걸려 넘어질 것이니 그를 일으킬 자가 없을 것이다. 내가 바빌로니아 여러 성에 불을 질러 그 주변을 다 태워 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.
  • Восточный перевод - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voilà qui chancelle, ╵l’insolente, et qui tombe, et nul ne la relève. Je vais mettre le feu à ses cités et il consumera ╵tout ce qui est autour.
  • リビングバイブル - 高ぶる国よ。 おまえはつまずいて倒れるが、だれも起こしてくれない。 わたしが町々に火をつけ、何もかも灰にするからだ。」
  • Nova Versão Internacional - A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst stürzen, und niemand richtet dich wieder auf. Ich stecke dich und deine Nachbarstädte in Brand, das Feuer wird alles ringsum verzehren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi xứ kiêu ngạo, ngươi sẽ vấp té và ngã quỵ, không ai đỡ ngươi đứng lên. Vì Ta sẽ nhóm lửa trong các thành Ba-by-lôn và thiêu rụi mọi vật chung quanh nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิ่งจองหองจะสะดุดล้มลง และจะไม่มีใครช่วยพยุงเขาขึ้นมา เราจะจุดไฟในเมืองต่างๆ ของบาบิโลน ไฟนี้จะเผาผลาญทุกคนที่อยู่รอบเมือง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หยิ่ง​ยโส​จะ​สะดุด​และ​ล้ม​ลง โดย​ไม่​มี​ใคร​พยุง​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น และ​เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​เขา และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง”
  • 阿摩司書 1:14 - 在戰爭之日的吶喊中, 在風雨天的暴風中; 我必在拉巴的城牆放火, 燒毀他的堡壘。
  • 阿摩司書 1:10 - 我必降火在推羅的城牆, 燒毀他的堡壘。’
  • 以西結書 28:2 - “人子啊!你要對推羅的君王說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:我是神; 我在海的中心、 坐在神的寶座上。 其實你不過是人,並不是神, 你心裡卻自以為是神。
  • 以西結書 28:3 - 你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都不能隱瞞你!
  • 以西結書 28:4 - 你靠著自己的智慧和聰明, 為自己得了財富, 把所得的金銀放進自己的府庫裡。
  • 以西結書 28:5 - 你靠著自己在貿易上的大智慧, 增添你的財富, 你又因自己的財富心裡高傲。
  • 以西結書 28:6 - 因此,主耶和華這樣說: 因為你心裡自以為是神,
  • 以西結書 28:7 - 所以我要使外族人, 就是列國中最強橫的人,來攻擊你; 他們要拔出刀來, 攻擊你用智慧得來的美物, 玷污你的光彩。
  • 以西結書 28:8 - 他們必使你下到坑中, 你必被殺害, 死在海的中心。
  • 以西結書 28:9 - 在殺戮你的人面前, 你還能說“我是神”嗎? 在那些殺害你的人手裡, 你不過是人,並不是神。
  • 阿摩司書 1:7 - 我必降火在迦薩的城牆, 燒毀他的堡壘;
  • 申命記 32:22 - 因為在我的怒中有火燃燒起來, 燒到陰間的深處, 把大地和地的出產盡都吞滅, 連山的根基也燒著了。
  • 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲、妄自尊大的時候,就從國位上被趕下來,他的尊榮也被奪去。
  • 阿摩司書 2:2 - 我必降火在摩押, 燒毀加略的堡壘; 在擾攘、吶喊、吹角聲中, 摩押必被消滅。
  • 阿摩司書 1:4 - 我必降火在哈薛的王宮, 燒毀便.哈達的堡壘。
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火在提幔, 燒毀伯斯拉的堡壘。’
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裡曾說: ‘我要升到天上, 我要高舉我的寶座到 神的眾星之上, 我要坐在聚會的山上, 在北方的極處。
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到雲的高處, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你卻被拋下陰間, 落到坑中的極處。
  • 耶利米書 51:26 - “人必不從你那裡取石頭作房角石, 也不從你那裡取石頭作基石, 因為你必永遠荒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 51:64 - 然後說:‘巴比倫必因耶和華(“耶和華”原文作“我”)所要降給它的災禍,照樣沉下去,不再浮上來;它的人民也必滅沒。’”耶利米的話到此為止。
  • 但以理書 5:23 - 竟高抬自己,敵對天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和你的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿喝酒;你又讚美那些不能看見、不能聽見、甚麼都不能知道,用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神,卻沒有把榮耀歸給那手中有你的氣息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 但以理書 5:24 - 因此,有手從 神那裡伸出來,寫了這文字。
  • 但以理書 5:25 - “所寫的文字是:‘彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。’
  • 但以理書 5:26 - 這文字的意思是這樣:‘彌尼’就是 神已數算了你國度的年日,使國終止;
  • 但以理書 5:27 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
  • 但以理書 5:28 - ‘毘勒斯’(“毘勒斯”即“烏法珥新”的單數式)就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。”
  • 但以理書 5:29 - 於是伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊戴在他的頸上,又宣告他在國中掌權,位列第三。
  • 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底人的王伯沙撒被殺。
  • 箴言 16:18 - 在滅亡以先,必有驕傲; 在跌倒以前,心中高傲。
  • 箴言 18:12 - 滅亡以先,人心高傲; 尊榮以先,必有謙卑。
  • 阿摩司書 2:5 - 我必降火在猶大, 燒毀耶路撒冷的堡壘。’
  • 啟示錄 18:8 - 因此,在一日之內她的災難必然來到, 就是死亡、悲哀和饑荒; 她還要在火中被燒掉, 因為審判她的主 神是大有能力的。
  • 以賽亞書 10:12 - 主在錫安山和耶路撒冷成全了他一切工作的時候,他必說:我要懲罰亞述王自大的心所結的果子,和他眼目高傲的態度。
  • 以賽亞書 10:13 - 因為他說: “我靠著我手的能力和我的智慧行事, 因為我很聰明; 我挪移了列國的地界, 搶奪了他們積蓄的財寶, 並且我像個勇士般使他們的居民全都俯伏下來。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手伸到列國的財寶那裡,好像抓到鳥窩一樣; 我取得了全地,好像人拾起被棄的雀蛋; 沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。”
  • 以賽亞書 10:15 - 斧頭怎可以向用斧頭砍木的人自誇呢? 鋸子怎可以向拉鋸的人自大呢? 好比棍能揮動那舉起棍的, 又好比杖舉起那不是木頭的。
  • 耶利米書 49:27 - “我要焚燒大馬士革的城牆, 燒毀便.哈達的堡壘。”
  • 耶利米書 21:14 - 我必照著你們所作的事應得的結果懲罰你們; 我要在耶路撒冷的樹林中放火, 吞滅她四圍的一切。’” 這是耶和華的宣告。
圣经
资源
计划
奉献