Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『你們要傳揚於列國中,使 他們 聽到, 要把旌旗豎起; 要使 人 聽到,不可隱瞞,說: 「 巴比倫 已被攻取, 彼勒 蒙羞愧, 米羅達 驚慌; 巴比倫 的神像都蒙羞愧, 她的偶像都驚慌。」
  • 新标点和合本 - 你们要在万国中传扬报告, 竖立大旗; 要报告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒蒙羞, 米罗达惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞; 他的偶像都惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在万国中传扬,宣告, 竖立大旗; 要宣告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒 蒙羞, 米罗达 惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 它的偶像都惊惶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要在万国中传扬,宣告, 竖立大旗; 要宣告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒 蒙羞, 米罗达 惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 它的偶像都惊惶。”
  • 当代译本 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜,毫不隐瞒地宣告, ‘巴比伦要沦陷了! 她的神明彼勒必蒙羞, 米罗达必惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞, 偶像都必惊慌。
  • 圣经新译本 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜宣扬, 不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取了! 彼勒蒙羞, 米罗达惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞,它的偶像都惊慌。’
  • 现代标点和合本 - “你们要在万国中传扬报告, 竖立大旗, 要报告,不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取, 彼勒蒙羞, 米罗达惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 她的偶像都惊惶。’
  • 和合本(拼音版) - 你们要在万国中传扬报告, 竖立大旗, 要报告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒蒙羞, 米罗达惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 他的偶像都惊惶。
  • New International Version - “Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, ‘Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror.’
  • New International Reader's Version - “Announce this message among the nations. Lift up a banner. Let the nations hear the message. Do not keep anything back. Say, ‘Babylon will be captured. The god named Bel will be put to shame. The god named Marduk will be filled with terror. Babylon’s gods will be put to shame. The gods its people made will be filled with terror.’
  • English Standard Version - “Declare among the nations and proclaim, set up a banner and proclaim, conceal it not, and say: ‘Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed. Her images are put to shame, her idols are dismayed.’
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Tell the whole world, and keep nothing back. Raise a signal flag to tell everyone that Babylon will fall! Her images and idols will be shattered. Her gods Bel and Marduk will be utterly disgraced.
  • Christian Standard Bible - Announce to the nations; proclaim and raise up a signal flag; proclaim, and hide nothing. Say, “Babylon is captured; Bel is put to shame; Marduk is terrified.” Her idols are put to shame; her false gods, devastated.
  • New American Standard Bible - “Declare and proclaim among the nations. Proclaim it and lift up a flag, Do not conceal it. Say, ‘Babylon has been captured, Bel has been put to shame, Marduk has been shattered; Her idols have been put to shame, her images have been shattered.’
  • New King James Version - “Declare among the nations, Proclaim, and set up a standard; Proclaim—do not conceal it— Say, ‘Babylon is taken, Bel is shamed. Merodach is broken in pieces; Her idols are humiliated, Her images are broken in pieces.’
  • Amplified Bible - “Declare among the nations. Lift up a signal [to spread the news]—publish and proclaim it, Do not conceal it; say, ‘Babylon has been taken, Bel [the patron god] has been shamed, Marduk (Bel) has been shattered. Babylon’s images have been shamed, her [worthless] idols have been thrown down.’
  • American Standard Version - Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.
  • King James Version - Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
  • New English Translation - “Announce the news among the nations! Proclaim it! Signal for people to pay attention! Declare the news! Do not hide it! Say: ‘Babylon will be captured. Bel will be put to shame. Marduk will be dismayed. Babylon’s idols will be put to shame. Her disgusting images will be dismayed.
  • World English Bible - “Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don’t conceal: say, ‘Babylon has been taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed! Her images are disappointed. Her idols are dismayed.’
  • 新標點和合本 - 你們要在萬國中傳揚報告, 豎立大旗; 要報告,不可隱瞞,說: 巴比倫被攻取, 彼勒蒙羞, 米羅達驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞; 她的偶像都驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在萬國中傳揚,宣告, 豎立大旗; 要宣告,不可隱瞞,說: 「巴比倫被攻取, 彼勒 蒙羞, 米羅達 驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 它的偶像都驚惶。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在萬國中傳揚,宣告, 豎立大旗; 要宣告,不可隱瞞,說: 「巴比倫被攻取, 彼勒 蒙羞, 米羅達 驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 它的偶像都驚惶。」
  • 當代譯本 - 「你們要在列國中傳揚和宣告, 要豎起旗幟,毫不隱瞞地宣告, 『巴比倫要淪陷了! 她的神明彼勒必蒙羞, 米羅達必驚慌; 巴比倫的神像都蒙羞, 偶像都必驚慌。
  • 聖經新譯本 - “你們要在列國中傳揚和宣告, 要豎起旗幟宣揚, 不可隱瞞,說: ‘巴比倫被攻取了! 彼勒蒙羞, 米羅達驚慌; 巴比倫的神像都蒙羞,它的偶像都驚慌。’
  • 現代標點和合本 - 「你們要在萬國中傳揚報告, 豎立大旗, 要報告,不可隱瞞,說: 『巴比倫被攻取, 彼勒蒙羞, 米羅達驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 她的偶像都驚惶。』
  • 文理和合譯本 - 宜宣告於列邦、豎立旌旆、播揚勿隱、曰、巴比倫被陷、彼勒蒙羞、米羅達傾覆、其神像慚愧、其偶像傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當播告宣示於列邦、樹立旌旗、宣示勿隱、曰、 巴比倫 已陷、 彼勒 抱愧、 米羅達 見折、 巴比倫 之神像被辱、諸偶像見折、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Anuncien y proclamen entre las naciones! ¡Proclámenlo, levanten un estandarte! No oculten nada, sino digan: “¡Babilonia será conquistada! ¡Bel quedará en vergüenza! ¡Marduc quedará aterrado! ¡Sus imágenes quedan humilladas, y aterrados sus ídolos!”
  • 현대인의 성경 - “너희는 바빌론의 멸망을 온 세계에 선포하고 알려라. 깃발을 세우고 선언하며 숨김 없이 말하라. ‘바빌론이 함락되고 그 신 마르둑이 박살났으며 그 신상들은 부끄러움을 당하고 바빌론의 우상들이 다 부서지고 말았다.’
  • Новый Русский Перевод - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Меродах будет полон страха. Будут опозорены его истуканы, и наполнятся его идолы страхом».
  • Восточный перевод - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха. Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха. Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха. Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».
  • La Bible du Semeur 2015 - Proclamez la nouvelle ╵parmi les peuples ! Publiez-la ! Elevez l’étendard ! Oui, faites-la savoir ╵et ne la cachez pas ! Dites que Babylone est prise, Bel est couvert de honte, Mardouk est tout épouvanté . Ses statues sont honteuses, et ses idoles sont dans l’épouvante.
  • リビングバイブル - 「全世界の人に、バビロンは滅びると告げなさい。 その国の神であるメロダクは恥をかく。
  • Nova Versão Internacional - “Anunciem e proclamem entre as nações, ergam um sinal e proclamem; não escondam nada. Digam: ‘A Babilônia foi conquistada; Bel foi humilhado, Marduque está apavorado. As imagens da Babilônia estão humilhadas e seus ídolos apavorados’.
  • Hoffnung für alle - »Sagt es den Völkern, verkündet es überall! Stellt Feldzeichen auf und haltet die Neuigkeit nicht zurück! Ruft: ›Die Stadt Babylon ist erobert worden! Ihr Götze Bel ist vernichtet, Marduk liegt zerschmettert am Boden. Ja, Babylons Götter, die sie schützen sollten, sind ein Bild der Schande geworden!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy loan báo toàn thế giới, đừng giấu giếm gì cả. Hãy dựng cờ báo hiệu để mọi người biết rằng Ba-by-lôn sẽ sụp đổ! Bên bị sỉ nhục, Me-rô-đắc hoảng kinh, thần tượng nó bị sỉ nhục và đập nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงป่าวร้องและประกาศในหมู่ประชาชาติ จงชูธงขึ้นประกาศออกไป อย่าปิดบังเลย แต่จงกล่าวว่า ‘บาบิโลนจะถูกยึด เบลจะอับอายขายหน้า มาร์ดุคจะหวาดหวั่นขวัญผวา เทวรูปของบาบิโลนจะอัปยศอดสู และอกสั่นขวัญแขวน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ประกาศ​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​ให้​ทราบ จง​ติด​ป้าย​ประกาศ อย่า​นิ่ง​เฉย แต่​จง​พูด​ว่า ‘บาบิโลน​ถูก​ยึด เทพเจ้า​เบล​เผชิญ​กับ​ความ​อับอาย เทพเจ้า​เมโรดัค​ก็​ตื่น​ตระหนก รูป​เคารพ​ของ​บาบิโลน​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​ที่​น่า​อับอาย รูป​เคารพ​ตื่น​ตระหนก’
交叉引用
  • 耶利米書 31:10 - 『列國啊,要聽永恆主的話, 要傳告在遠處的沿海地帶,說: 那使 以色列 四散的必 再 招集他, 看守他,像牧人 看守 羊羣一般,
  • 詩篇 96:3 - 要在列國中敘說他的榮耀, 在萬族之民中 傳述 他奇妙的作為。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大 王 約雅斤 開始 流亡後三十七年、 巴比倫 王 以未米羅達 登極執掌國政那一年、十二月二十五日、他使 猶大 王 約雅斤 抬起頭來,提他出了監獄;
  • 耶利米書 46:14 - 『你們要傳揚於 埃及 ,要宣告於 密奪 , 宣告於 挪弗 和 答比匿 ,說: 「要站出來在陣位上,作好了準備; 因為有刀劍在你四圍吞滅着 人 呢。」
  • 以賽亞書 13:2 - 你們要在掃光的山上豎起旌旗, 向 戰士 揚聲招手, 叫他們進入權貴之門。
  • 耶利米書 51:31 - 跑急訊的跑到碰見跑急訊的, 報信息的碰到報信息的, 去報告 巴比倫 王知道; 他京城已四面被攻取了;
  • 耶利米書 51:52 - 『故此你看,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必察罰 巴比倫 的雕像; 他全境內受刺傷的人都必哀哼。
  • 啓示錄 18:2 - 他用強有力的聲音喊着說: 『大 巴比倫 傾覆了!傾覆了! 成了鬼魔居住的所在, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢可恨之鳥的巢穴了。
  • 以賽亞書 37:19 - 將它們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;所以他們除滅他們。
  • 以賽亞書 66:18 - 『但我呢, 我知道 他們的行為和意圖;我 必來,集合萬國萬方言 的人 ;他們都必來,看我的榮耀。
  • 以賽亞書 66:19 - 我必在他們中間施神迹 。從他們中間差遣逃脫的人到列國去:到 他施 、 弗 、 路德 、 米設 、 羅施 、 土巴 、和 雅完 、遼遠的沿海地帶,就是未曾聽見過我名聲、未曾看見過我榮耀的:他們都必將我的榮耀宣揚在列國中。
  • 耶利米書 6:18 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
  • 詩篇 64:9 - 眾人都起了敬畏的心, 宣說上帝的作為, 沉思上帝所作的事。
  • 以賽亞書 48:6 - 『你已經聽見,已經見過這一切; 難道你 不告訴 人 麼? 從今以後、我將新的事、 隱藏的事、而你不知道的、 說給你聽。
  • 耶利米書 4:16 - 要向列國提說:「看哪!他來了」, 要將攻擊 耶路撒冷 的事公布出來: 『有圍困者從遠地來到, 向 猶大 的城市大聲挑戰。
  • 以賽亞書 39:1 - 那時 巴比倫 王 巴拉但 的兒子 米羅達巴拉但 聽說 希西家 病了,又康復 了,就給 希西家 送文書,也 送了 禮物 來 。
  • 耶利米書 51:8 - 突然間 巴比倫 傾倒破毁了! 你們為她哀號哦! 拿乳香去止她的疼痛哦! 或者她可以得治好啊!
  • 耶利米書 43:12 - 他 必在 埃及 神的廟中使火着起來,將它們燒掉或擄去;他必囊括 埃及 地,好像牧人披上衣服,從那裏安然出來。
  • 耶利米書 43:13 - 他必打碎 埃及 地太陽廟 的柱像,放火焚燒 埃及 神的廟。」』
  • 啓示錄 14:6 - 我看見另有一位天使在天頂點上飛着,有永世的福音要傳給住在地上的人, 傳 給各邦國、各族派、各種語言 的人 、和各民族。
  • 啓示錄 14:7 - 他大聲說:『應當敬畏上帝,將榮耀獻與他,因為他施行審判的時候到了;應當敬拜那造天地海和眾水之泉源的。』
  • 啓示錄 14:8 - 另有一位第二位天使跟着說:『傾覆了,傾覆了,大 巴比倫 ,那曾叫列國喝她猛烈淫亂之酒的!』
  • 以賽亞書 12:4 - 當那日子、你們必說: 『稱謝永恆主哦!呼求他的名! 將他所行的播知於萬族之民中, 宣佈他的名極崇高。
  • 耶利米書 50:46 - 因 巴比倫 被奪取的響聲,地就震動; 其哀呼聲在列國中都聽得到。』
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 耶利米書 51:44 - 我必察罰在 巴比倫 的 彼勒 , 從他口中挖出他所吞的; 列國必不再流歸於他; 巴比倫 的城牆倒壞了。
  • 耶利米書 51:47 - 『故此你看,日子必到, 我必察罰 巴比倫 的雕像; 她的全境必然狼狽; 她被刺殺的人都必仆倒於其中。
  • 以賽亞書 21:9 - 看哪,這裏來了做騎兵的人, 馬兵一隊一隊地 來 !』 他就回答說:『垮台了! 巴比倫 垮台了! 她的神所有的雕像、 主 都給摔碎於地上了。』
  • 以賽亞書 46:1 - 彼勒 屈身仆倒,尼波彎腰跌落; 巴比倫 人 的偶像馱在獸和牲口上, 他們 抬的 偶像 如今成了重載、 馱在疲乏的 牲口 上。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『你們要傳揚於列國中,使 他們 聽到, 要把旌旗豎起; 要使 人 聽到,不可隱瞞,說: 「 巴比倫 已被攻取, 彼勒 蒙羞愧, 米羅達 驚慌; 巴比倫 的神像都蒙羞愧, 她的偶像都驚慌。」
  • 新标点和合本 - 你们要在万国中传扬报告, 竖立大旗; 要报告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒蒙羞, 米罗达惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞; 他的偶像都惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在万国中传扬,宣告, 竖立大旗; 要宣告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒 蒙羞, 米罗达 惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 它的偶像都惊惶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要在万国中传扬,宣告, 竖立大旗; 要宣告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒 蒙羞, 米罗达 惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 它的偶像都惊惶。”
  • 当代译本 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜,毫不隐瞒地宣告, ‘巴比伦要沦陷了! 她的神明彼勒必蒙羞, 米罗达必惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞, 偶像都必惊慌。
  • 圣经新译本 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜宣扬, 不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取了! 彼勒蒙羞, 米罗达惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞,它的偶像都惊慌。’
  • 现代标点和合本 - “你们要在万国中传扬报告, 竖立大旗, 要报告,不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取, 彼勒蒙羞, 米罗达惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 她的偶像都惊惶。’
  • 和合本(拼音版) - 你们要在万国中传扬报告, 竖立大旗, 要报告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒蒙羞, 米罗达惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 他的偶像都惊惶。
  • New International Version - “Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, ‘Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror.’
  • New International Reader's Version - “Announce this message among the nations. Lift up a banner. Let the nations hear the message. Do not keep anything back. Say, ‘Babylon will be captured. The god named Bel will be put to shame. The god named Marduk will be filled with terror. Babylon’s gods will be put to shame. The gods its people made will be filled with terror.’
  • English Standard Version - “Declare among the nations and proclaim, set up a banner and proclaim, conceal it not, and say: ‘Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed. Her images are put to shame, her idols are dismayed.’
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Tell the whole world, and keep nothing back. Raise a signal flag to tell everyone that Babylon will fall! Her images and idols will be shattered. Her gods Bel and Marduk will be utterly disgraced.
  • Christian Standard Bible - Announce to the nations; proclaim and raise up a signal flag; proclaim, and hide nothing. Say, “Babylon is captured; Bel is put to shame; Marduk is terrified.” Her idols are put to shame; her false gods, devastated.
  • New American Standard Bible - “Declare and proclaim among the nations. Proclaim it and lift up a flag, Do not conceal it. Say, ‘Babylon has been captured, Bel has been put to shame, Marduk has been shattered; Her idols have been put to shame, her images have been shattered.’
  • New King James Version - “Declare among the nations, Proclaim, and set up a standard; Proclaim—do not conceal it— Say, ‘Babylon is taken, Bel is shamed. Merodach is broken in pieces; Her idols are humiliated, Her images are broken in pieces.’
  • Amplified Bible - “Declare among the nations. Lift up a signal [to spread the news]—publish and proclaim it, Do not conceal it; say, ‘Babylon has been taken, Bel [the patron god] has been shamed, Marduk (Bel) has been shattered. Babylon’s images have been shamed, her [worthless] idols have been thrown down.’
  • American Standard Version - Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.
  • King James Version - Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
  • New English Translation - “Announce the news among the nations! Proclaim it! Signal for people to pay attention! Declare the news! Do not hide it! Say: ‘Babylon will be captured. Bel will be put to shame. Marduk will be dismayed. Babylon’s idols will be put to shame. Her disgusting images will be dismayed.
  • World English Bible - “Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don’t conceal: say, ‘Babylon has been taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed! Her images are disappointed. Her idols are dismayed.’
  • 新標點和合本 - 你們要在萬國中傳揚報告, 豎立大旗; 要報告,不可隱瞞,說: 巴比倫被攻取, 彼勒蒙羞, 米羅達驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞; 她的偶像都驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在萬國中傳揚,宣告, 豎立大旗; 要宣告,不可隱瞞,說: 「巴比倫被攻取, 彼勒 蒙羞, 米羅達 驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 它的偶像都驚惶。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在萬國中傳揚,宣告, 豎立大旗; 要宣告,不可隱瞞,說: 「巴比倫被攻取, 彼勒 蒙羞, 米羅達 驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 它的偶像都驚惶。」
  • 當代譯本 - 「你們要在列國中傳揚和宣告, 要豎起旗幟,毫不隱瞞地宣告, 『巴比倫要淪陷了! 她的神明彼勒必蒙羞, 米羅達必驚慌; 巴比倫的神像都蒙羞, 偶像都必驚慌。
  • 聖經新譯本 - “你們要在列國中傳揚和宣告, 要豎起旗幟宣揚, 不可隱瞞,說: ‘巴比倫被攻取了! 彼勒蒙羞, 米羅達驚慌; 巴比倫的神像都蒙羞,它的偶像都驚慌。’
  • 現代標點和合本 - 「你們要在萬國中傳揚報告, 豎立大旗, 要報告,不可隱瞞,說: 『巴比倫被攻取, 彼勒蒙羞, 米羅達驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 她的偶像都驚惶。』
  • 文理和合譯本 - 宜宣告於列邦、豎立旌旆、播揚勿隱、曰、巴比倫被陷、彼勒蒙羞、米羅達傾覆、其神像慚愧、其偶像傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當播告宣示於列邦、樹立旌旗、宣示勿隱、曰、 巴比倫 已陷、 彼勒 抱愧、 米羅達 見折、 巴比倫 之神像被辱、諸偶像見折、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Anuncien y proclamen entre las naciones! ¡Proclámenlo, levanten un estandarte! No oculten nada, sino digan: “¡Babilonia será conquistada! ¡Bel quedará en vergüenza! ¡Marduc quedará aterrado! ¡Sus imágenes quedan humilladas, y aterrados sus ídolos!”
  • 현대인의 성경 - “너희는 바빌론의 멸망을 온 세계에 선포하고 알려라. 깃발을 세우고 선언하며 숨김 없이 말하라. ‘바빌론이 함락되고 그 신 마르둑이 박살났으며 그 신상들은 부끄러움을 당하고 바빌론의 우상들이 다 부서지고 말았다.’
  • Новый Русский Перевод - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Меродах будет полон страха. Будут опозорены его истуканы, и наполнятся его идолы страхом».
  • Восточный перевод - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха. Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха. Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха. Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».
  • La Bible du Semeur 2015 - Proclamez la nouvelle ╵parmi les peuples ! Publiez-la ! Elevez l’étendard ! Oui, faites-la savoir ╵et ne la cachez pas ! Dites que Babylone est prise, Bel est couvert de honte, Mardouk est tout épouvanté . Ses statues sont honteuses, et ses idoles sont dans l’épouvante.
  • リビングバイブル - 「全世界の人に、バビロンは滅びると告げなさい。 その国の神であるメロダクは恥をかく。
  • Nova Versão Internacional - “Anunciem e proclamem entre as nações, ergam um sinal e proclamem; não escondam nada. Digam: ‘A Babilônia foi conquistada; Bel foi humilhado, Marduque está apavorado. As imagens da Babilônia estão humilhadas e seus ídolos apavorados’.
  • Hoffnung für alle - »Sagt es den Völkern, verkündet es überall! Stellt Feldzeichen auf und haltet die Neuigkeit nicht zurück! Ruft: ›Die Stadt Babylon ist erobert worden! Ihr Götze Bel ist vernichtet, Marduk liegt zerschmettert am Boden. Ja, Babylons Götter, die sie schützen sollten, sind ein Bild der Schande geworden!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy loan báo toàn thế giới, đừng giấu giếm gì cả. Hãy dựng cờ báo hiệu để mọi người biết rằng Ba-by-lôn sẽ sụp đổ! Bên bị sỉ nhục, Me-rô-đắc hoảng kinh, thần tượng nó bị sỉ nhục và đập nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงป่าวร้องและประกาศในหมู่ประชาชาติ จงชูธงขึ้นประกาศออกไป อย่าปิดบังเลย แต่จงกล่าวว่า ‘บาบิโลนจะถูกยึด เบลจะอับอายขายหน้า มาร์ดุคจะหวาดหวั่นขวัญผวา เทวรูปของบาบิโลนจะอัปยศอดสู และอกสั่นขวัญแขวน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ประกาศ​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​ให้​ทราบ จง​ติด​ป้าย​ประกาศ อย่า​นิ่ง​เฉย แต่​จง​พูด​ว่า ‘บาบิโลน​ถูก​ยึด เทพเจ้า​เบล​เผชิญ​กับ​ความ​อับอาย เทพเจ้า​เมโรดัค​ก็​ตื่น​ตระหนก รูป​เคารพ​ของ​บาบิโลน​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​ที่​น่า​อับอาย รูป​เคารพ​ตื่น​ตระหนก’
  • 耶利米書 31:10 - 『列國啊,要聽永恆主的話, 要傳告在遠處的沿海地帶,說: 那使 以色列 四散的必 再 招集他, 看守他,像牧人 看守 羊羣一般,
  • 詩篇 96:3 - 要在列國中敘說他的榮耀, 在萬族之民中 傳述 他奇妙的作為。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大 王 約雅斤 開始 流亡後三十七年、 巴比倫 王 以未米羅達 登極執掌國政那一年、十二月二十五日、他使 猶大 王 約雅斤 抬起頭來,提他出了監獄;
  • 耶利米書 46:14 - 『你們要傳揚於 埃及 ,要宣告於 密奪 , 宣告於 挪弗 和 答比匿 ,說: 「要站出來在陣位上,作好了準備; 因為有刀劍在你四圍吞滅着 人 呢。」
  • 以賽亞書 13:2 - 你們要在掃光的山上豎起旌旗, 向 戰士 揚聲招手, 叫他們進入權貴之門。
  • 耶利米書 51:31 - 跑急訊的跑到碰見跑急訊的, 報信息的碰到報信息的, 去報告 巴比倫 王知道; 他京城已四面被攻取了;
  • 耶利米書 51:52 - 『故此你看,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必察罰 巴比倫 的雕像; 他全境內受刺傷的人都必哀哼。
  • 啓示錄 18:2 - 他用強有力的聲音喊着說: 『大 巴比倫 傾覆了!傾覆了! 成了鬼魔居住的所在, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢可恨之鳥的巢穴了。
  • 以賽亞書 37:19 - 將它們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;所以他們除滅他們。
  • 以賽亞書 66:18 - 『但我呢, 我知道 他們的行為和意圖;我 必來,集合萬國萬方言 的人 ;他們都必來,看我的榮耀。
  • 以賽亞書 66:19 - 我必在他們中間施神迹 。從他們中間差遣逃脫的人到列國去:到 他施 、 弗 、 路德 、 米設 、 羅施 、 土巴 、和 雅完 、遼遠的沿海地帶,就是未曾聽見過我名聲、未曾看見過我榮耀的:他們都必將我的榮耀宣揚在列國中。
  • 耶利米書 6:18 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
  • 詩篇 64:9 - 眾人都起了敬畏的心, 宣說上帝的作為, 沉思上帝所作的事。
  • 以賽亞書 48:6 - 『你已經聽見,已經見過這一切; 難道你 不告訴 人 麼? 從今以後、我將新的事、 隱藏的事、而你不知道的、 說給你聽。
  • 耶利米書 4:16 - 要向列國提說:「看哪!他來了」, 要將攻擊 耶路撒冷 的事公布出來: 『有圍困者從遠地來到, 向 猶大 的城市大聲挑戰。
  • 以賽亞書 39:1 - 那時 巴比倫 王 巴拉但 的兒子 米羅達巴拉但 聽說 希西家 病了,又康復 了,就給 希西家 送文書,也 送了 禮物 來 。
  • 耶利米書 51:8 - 突然間 巴比倫 傾倒破毁了! 你們為她哀號哦! 拿乳香去止她的疼痛哦! 或者她可以得治好啊!
  • 耶利米書 43:12 - 他 必在 埃及 神的廟中使火着起來,將它們燒掉或擄去;他必囊括 埃及 地,好像牧人披上衣服,從那裏安然出來。
  • 耶利米書 43:13 - 他必打碎 埃及 地太陽廟 的柱像,放火焚燒 埃及 神的廟。」』
  • 啓示錄 14:6 - 我看見另有一位天使在天頂點上飛着,有永世的福音要傳給住在地上的人, 傳 給各邦國、各族派、各種語言 的人 、和各民族。
  • 啓示錄 14:7 - 他大聲說:『應當敬畏上帝,將榮耀獻與他,因為他施行審判的時候到了;應當敬拜那造天地海和眾水之泉源的。』
  • 啓示錄 14:8 - 另有一位第二位天使跟着說:『傾覆了,傾覆了,大 巴比倫 ,那曾叫列國喝她猛烈淫亂之酒的!』
  • 以賽亞書 12:4 - 當那日子、你們必說: 『稱謝永恆主哦!呼求他的名! 將他所行的播知於萬族之民中, 宣佈他的名極崇高。
  • 耶利米書 50:46 - 因 巴比倫 被奪取的響聲,地就震動; 其哀呼聲在列國中都聽得到。』
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 耶利米書 51:44 - 我必察罰在 巴比倫 的 彼勒 , 從他口中挖出他所吞的; 列國必不再流歸於他; 巴比倫 的城牆倒壞了。
  • 耶利米書 51:47 - 『故此你看,日子必到, 我必察罰 巴比倫 的雕像; 她的全境必然狼狽; 她被刺殺的人都必仆倒於其中。
  • 以賽亞書 21:9 - 看哪,這裏來了做騎兵的人, 馬兵一隊一隊地 來 !』 他就回答說:『垮台了! 巴比倫 垮台了! 她的神所有的雕像、 主 都給摔碎於地上了。』
  • 以賽亞書 46:1 - 彼勒 屈身仆倒,尼波彎腰跌落; 巴比倫 人 的偶像馱在獸和牲口上, 他們 抬的 偶像 如今成了重載、 馱在疲乏的 牲口 上。
圣经
资源
计划
奉献